<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299</id><updated>2012-01-29T05:11:25.260-08:00</updated><title type='text'>Onoma Translations</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>52</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-6886228672406395892</id><published>2012-01-29T05:09:00.001-08:00</published><updated>2012-01-29T05:10:24.162-08:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/--u4lhZ3QcbQ/TyVFOcITaxI/AAAAAAAAAFE/ePS_G_bWcI0/s1600/20years.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 252px; height: 320px;" src="http://4.bp.blogspot.com/--u4lhZ3QcbQ/TyVFOcITaxI/AAAAAAAAAFE/ePS_G_bWcI0/s320/20years.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5703040617506106130" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Dear Sirs/Madams&lt;br /&gt;Onoma is celebrating 20th Anniversary (1992 - 2012).&lt;br /&gt;We appreciate the cooperation and support of all:&lt;br /&gt;customers, employees, suppliers, friends and advisers.&lt;br /&gt;Thank you all!&lt;br /&gt;::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::­::::::&lt;br /&gt;Senhoras e Senhores&lt;br /&gt;A Onoma está a celebrar o seu 20º Aniversario (1992 - 2012).&lt;br /&gt;Agradeçemos o apoio e colaboração de todos os:&lt;br /&gt;clientes, empregados, fornecedores, amigos e apoiantes.&lt;br /&gt;Obrigado a todos!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-6886228672406395892?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/6886228672406395892/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2012/01/dear-sirsmadams-onoma-is-celebrating.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/6886228672406395892'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/6886228672406395892'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2012/01/dear-sirsmadams-onoma-is-celebrating.html' title=''/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/--u4lhZ3QcbQ/TyVFOcITaxI/AAAAAAAAAFE/ePS_G_bWcI0/s72-c/20years.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-6387051086444934984</id><published>2011-12-18T02:43:00.001-08:00</published><updated>2011-12-18T02:49:58.396-08:00</updated><title type='text'>We wish everyone a very Merry Christmas!</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/-XSMsHCP-Mvo/Tu3FUD2_BjI/AAAAAAAAAEo/jz7DdPYWliM/s1600/green_christmas_tree_1280x1024.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 256px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-XSMsHCP-Mvo/Tu3FUD2_BjI/AAAAAAAAAEo/jz7DdPYWliM/s320/green_christmas_tree_1280x1024.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5687418852862789170" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Dear Sirs/Madams&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Christmas time is getting near and traditionally it is a time of sharing and mutual giving.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;During this difficult time that our country is going through, here at ONOMA, Gabinete de Traduções Lda, we feel that there is an added social responsibility and we wish that all offers may become acts of solidarity to those in need.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We thank you for your understanding and wish that our joint work may allow us all to overcome the challenges that are ahead and reach the goals set, always based on a transparent and fair business policy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We wish everyone a very Merry Christmas!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ester Ramos&lt;br /&gt;General Manager&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-6387051086444934984?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/6387051086444934984/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/12/we-wish-everyone-very-merry-christmas.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/6387051086444934984'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/6387051086444934984'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/12/we-wish-everyone-very-merry-christmas.html' title='We wish everyone a very Merry Christmas!'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-XSMsHCP-Mvo/Tu3FUD2_BjI/AAAAAAAAAEo/jz7DdPYWliM/s72-c/green_christmas_tree_1280x1024.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-816932809290557785</id><published>2011-12-18T02:43:00.000-08:00</published><updated>2011-12-18T02:43:44.982-08:00</updated><title type='text'>Translation problem at the European Parliament | euronews, no comment</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.euronews.net/nocomment/2011/12/14/translation-problem-at-the-european-council/#.Tu3D3V6liVF.blogger"&gt;Translation problem at the European Parliament | euronews, no comment&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-816932809290557785?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/816932809290557785/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/12/translation-problem-at-european.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/816932809290557785'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/816932809290557785'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/12/translation-problem-at-european.html' title='Translation problem at the European Parliament | euronews, no comment'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-8167099482764495311</id><published>2011-11-26T07:48:00.000-08:00</published><updated>2011-11-26T07:49:16.104-08:00</updated><title type='text'>languagenews</title><content type='html'>Dear Clients and Collaborators!&lt;br /&gt;You have probably been thinking that maybe your children should learn Mandarin! Have you ever thought of the problems concerning the education of bilingual children and what aspects should be considered? Would you like to know where you can rapidly improve your knowledge of Irish Gaelic and which languages are currently at risk of disappearing? Just visit the site http://www.languagenews.net/ where almost everything that concerns languages is available, from language-related hyperlinks, in the most different domains, from teaching methods and history to linguistics.&lt;br /&gt;And everybody can contribute. If you happen to stumble upon an article on languages available on the web that has not been published yet, just send the hyperlink and within 24 hours the article will be online.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;This month, have fun surfing the linguistic diversity!&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Here at ONOMA we wish you the best!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.onoma.pt/detalheNewsletter.page/id/17/lingua/en&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-8167099482764495311?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/8167099482764495311/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/11/languagenews.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/8167099482764495311'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/8167099482764495311'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/11/languagenews.html' title='languagenews'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-4818910211283150930</id><published>2011-11-26T07:46:00.000-08:00</published><updated>2011-11-26T07:47:18.887-08:00</updated><title type='text'>Don't take risks. Visit www.onoma.pt</title><content type='html'>http://www.youtube.com/watch?v=PqP_0gkyAwY&amp;feature=player_embedded&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-4818910211283150930?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/4818910211283150930/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/11/dont-take-risks-visit-wwwonomapt.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/4818910211283150930'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/4818910211283150930'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/11/dont-take-risks-visit-wwwonomapt.html' title='Don&apos;t take risks. Visit www.onoma.pt'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-6412613720540919528</id><published>2011-08-03T10:06:00.000-07:00</published><updated>2011-08-03T10:06:13.284-07:00</updated><title type='text'>English for advanced learners: Linguists examine obstacles to native-like proficiency in foreign language acquisition</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.sciencedaily.com/releases/2011/07/110706104650.htm#.Tjl_9wzb_Cw.blogger"&gt;English for advanced learners: Linguists examine obstacles to native-like proficiency in foreign language acquisition&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-6412613720540919528?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.sciencedaily.com/releases/2011/07/110706104650.htm#.Tjl_9wzb_Cw.blogger' title='English for advanced learners: Linguists examine obstacles to native-like proficiency in foreign language acquisition'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/6412613720540919528/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/08/english-for-advanced-learners-linguists.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/6412613720540919528'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/6412613720540919528'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/08/english-for-advanced-learners-linguists.html' title='English for advanced learners: Linguists examine obstacles to native-like proficiency in foreign language acquisition'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-1745994268424662371</id><published>2011-08-02T06:39:00.000-07:00</published><updated>2011-08-02T06:39:14.460-07:00</updated><title type='text'>The Restaurant (English version)</title><content type='html'>&lt;iframe width="480" height="295" src="http://www.youtube.com/embed/chZ0ysafrRI?fs=1" frameborder="0" allowFullScreen=""&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-1745994268424662371?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/1745994268424662371/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/08/restaurant-english-version.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/1745994268424662371'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/1745994268424662371'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/08/restaurant-english-version.html' title='The Restaurant (English version)'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/chZ0ysafrRI/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-7624321568155483913</id><published>2011-07-29T04:32:00.000-07:00</published><updated>2011-07-29T04:32:46.508-07:00</updated><title type='text'>Patricia Kuhl: The linguistic genius of babies | Video on TED.com</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.ted.com/talks/patricia_kuhl_the_linguistic_genius_of_babies.html#.TjKaOBlNSLE.blogger"&gt;Patricia Kuhl: The linguistic genius of babies | Video on TED.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-7624321568155483913?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.ted.com/talks/patricia_kuhl_the_linguistic_genius_of_babies.html#.TjKaOBlNSLE.blogger' title='Patricia Kuhl: The linguistic genius of babies | Video on TED.com'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/7624321568155483913/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/patricia-kuhl-linguistic-genius-of.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/7624321568155483913'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/7624321568155483913'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/patricia-kuhl-linguistic-genius-of.html' title='Patricia Kuhl: The linguistic genius of babies | Video on TED.com'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-7114766920171161955</id><published>2011-07-27T02:51:00.000-07:00</published><updated>2011-07-27T02:51:29.511-07:00</updated><title type='text'>Stephen Fry Kinetic Typography - Language</title><content type='html'>&lt;iframe width="480" height="295" src="http://www.youtube.com/embed/J7E-aoXLZGY?fs=1" frameborder="0" allowFullScreen=""&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-7114766920171161955?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/7114766920171161955/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/stephen-fry-kinetic-typography-language.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/7114766920171161955'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/7114766920171161955'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/stephen-fry-kinetic-typography-language.html' title='Stephen Fry Kinetic Typography - Language'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/J7E-aoXLZGY/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-7413000300672580502</id><published>2011-07-26T08:13:00.000-07:00</published><updated>2011-07-26T08:13:09.725-07:00</updated><title type='text'>Geoffrey West: The surprising math of cities and corporations | Video on TED.com</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.ted.com/talks/geoffrey_west_the_surprising_math_of_cities_and_corporations.html"&gt;Geoffrey West: The surprising math of cities and corporations | Video on TED.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-7413000300672580502?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.ted.com/talks/geoffrey_west_the_surprising_math_of_cities_and_corporations.html' title='Geoffrey West: The surprising math of cities and corporations | Video on TED.com'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/7413000300672580502/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/geoffrey-west-surprising-math-of-cities.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/7413000300672580502'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/7413000300672580502'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/geoffrey-west-surprising-math-of-cities.html' title='Geoffrey West: The surprising math of cities and corporations | Video on TED.com'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-5093894390549092827</id><published>2011-07-21T06:26:00.000-07:00</published><updated>2011-07-21T06:26:05.716-07:00</updated><title type='text'>Euronews Contribution</title><content type='html'>&lt;iframe width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/embed/J3Q5-uaLZ-M?fs=1" frameborder="0" allowFullScreen=""&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-5093894390549092827?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/5093894390549092827/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/euronews-contribution.html#comment-form' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/5093894390549092827'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/5093894390549092827'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/euronews-contribution.html' title='Euronews Contribution'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/J3Q5-uaLZ-M/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-3865572275445345122</id><published>2011-07-20T09:15:00.000-07:00</published><updated>2011-07-20T09:15:43.570-07:00</updated><title type='text'>Introduction to Enduring Voices channel</title><content type='html'>&lt;iframe width="480" height="295" src="http://www.youtube.com/embed/uKz66S5GT-0?fs=1" frameborder="0" allowFullScreen=""&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-3865572275445345122?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/3865572275445345122/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/introduction-to-enduring-voices-channel.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/3865572275445345122'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/3865572275445345122'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/introduction-to-enduring-voices-channel.html' title='Introduction to Enduring Voices channel'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/uKz66S5GT-0/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-127309060716016863</id><published>2011-07-19T01:31:00.000-07:00</published><updated>2011-07-19T01:31:35.709-07:00</updated><title type='text'>The EP speaks your language (part 1)</title><content type='html'>&lt;iframe width="480" height="295" src="http://www.youtube.com/embed/Drj3ltsEriU?fs=1" frameborder="0" allowFullScreen=""&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-127309060716016863?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/127309060716016863/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/ep-speaks-your-language-part-1.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/127309060716016863'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/127309060716016863'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/ep-speaks-your-language-part-1.html' title='The EP speaks your language (part 1)'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/Drj3ltsEriU/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-2053296544404298024</id><published>2011-07-15T10:27:00.000-07:00</published><updated>2011-07-15T10:27:02.701-07:00</updated><title type='text'>Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism | Video on TED.com</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.ted.com/talks/maajid_nawaz_a_global_culture_to_fight_extremism.html"&gt;Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism | Video on TED.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-2053296544404298024?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.ted.com/talks/maajid_nawaz_a_global_culture_to_fight_extremism.html' title='Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism | Video on TED.com'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/2053296544404298024/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/maajid-nawaz-global-culture-to-fight.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/2053296544404298024'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/2053296544404298024'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/maajid-nawaz-global-culture-to-fight.html' title='Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism | Video on TED.com'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-6938260231235759182</id><published>2011-07-15T01:48:00.000-07:00</published><updated>2011-07-15T01:50:29.749-07:00</updated><title type='text'>Acordo Ortografico</title><content type='html'>&lt;a href="http://issuu.com/onomatranslations/docs/acordoortografico"&gt;Acordo Ortografico&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Manual sobre o Acordo Ortográfico que, sem dúvida alguma, privilegia a fonética, aproximando, assim, aquilo que se escreve daquilo que se fala.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-6938260231235759182?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/6938260231235759182/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/acordo-ortografico.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/6938260231235759182'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/6938260231235759182'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/acordo-ortografico.html' title='Acordo Ortografico'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-6917595151128072358</id><published>2011-07-15T01:47:00.000-07:00</published><updated>2011-07-15T01:47:41.006-07:00</updated><title type='text'>Glossary of Structural Engineering in Multi-Languages</title><content type='html'>&lt;a href="http://issuu.com/onomatranslations/docs/glossary_structural_engineering_multi-languages"&gt;Glossary of Structural Engineering in Multi-Languages&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-6917595151128072358?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://issuu.com/onomatranslations/docs/glossary_structural_engineering_multi-languages' title='Glossary of Structural Engineering in Multi-Languages'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/6917595151128072358/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/glossary-of-structural-engineering-in.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/6917595151128072358'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/6917595151128072358'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/glossary-of-structural-engineering-in.html' title='Glossary of Structural Engineering in Multi-Languages'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-31975433200594438</id><published>2011-07-14T02:15:00.000-07:00</published><updated>2011-07-14T02:15:39.685-07:00</updated><title type='text'>Do you have what it takes to interpret for Europe - into English?</title><content type='html'>&lt;iframe width="480" height="295" src="http://www.youtube.com/embed/xgYUogdZEYI?fs=1" frameborder="0" allowFullScreen=""&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-31975433200594438?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/31975433200594438/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/do-you-have-what-it-takes-to-interpret.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/31975433200594438'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/31975433200594438'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/do-you-have-what-it-takes-to-interpret.html' title='Do you have what it takes to interpret for Europe - into English?'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/xgYUogdZEYI/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-1899641885608582076</id><published>2011-07-12T05:25:00.000-07:00</published><updated>2011-07-12T05:25:20.116-07:00</updated><title type='text'>Parliament endorses 2012 as the European Year for Active Ageing and Solidarity between Generations - EU</title><content type='html'>&lt;a href="http://ec.europa.eu/social/main.jsp?langId=en&amp;amp;catId=89&amp;amp;newsId=1052&amp;amp;furtherNews=yes"&gt;Parliament endorses 2012 as the European Year for Active Ageing and Solidarity between Generations - EU&lt;/a&gt;: "Parliament endorses 2012 as the European Year for Active Ageing and Solidarity between Generations - EU"&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-1899641885608582076?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://ec.europa.eu/social/main.jsp?langId=en&amp;catId=89&amp;newsId=1052&amp;furtherNews=yes' title='Parliament endorses 2012 as the European Year for Active Ageing and Solidarity between Generations - EU'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/1899641885608582076/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/parliament-endorses-2012-as-european.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/1899641885608582076'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/1899641885608582076'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/parliament-endorses-2012-as-european.html' title='Parliament endorses 2012 as the European Year for Active Ageing and Solidarity between Generations - EU'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-2777243799231956542</id><published>2011-07-11T05:34:00.000-07:00</published><updated>2011-07-11T05:34:22.625-07:00</updated><title type='text'>Apoio financeiro da UE à cultura: reconhecimento de trabalhos exemplares de preservação do património</title><content type='html'>&lt;a href="http://ec.europa.eu/news/culture/110610_pt.htm"&gt;Apoio financeiro da UE à cultura: reconhecimento de trabalhos exemplares de preservação do património&lt;/a&gt;: "Apoio financeiro da UE à cultura: reconhecimento de trabalhos exemplares de preservação do património"&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-2777243799231956542?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://ec.europa.eu/news/culture/110610_pt.htm' title='Apoio financeiro da UE à cultura: reconhecimento de trabalhos exemplares de preservação do património'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/2777243799231956542/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/apoio-financeiro-da-ue-cultura.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/2777243799231956542'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/2777243799231956542'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/apoio-financeiro-da-ue-cultura.html' title='Apoio financeiro da UE à cultura: reconhecimento de trabalhos exemplares de preservação do património'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-5937247593283307200</id><published>2011-07-11T02:09:00.000-07:00</published><updated>2011-07-11T02:09:11.834-07:00</updated><title type='text'>Life in a Day Trailer</title><content type='html'>&lt;iframe width="480" height="295" src="http://www.youtube.com/embed/bT_UmBHMYzg?fs=1" frameborder="0" allowFullScreen=""&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-5937247593283307200?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/5937247593283307200/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/life-in-day-trailer.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/5937247593283307200'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/5937247593283307200'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/life-in-day-trailer.html' title='Life in a Day Trailer'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/bT_UmBHMYzg/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-4981665445601295091</id><published>2011-07-11T02:04:00.000-07:00</published><updated>2011-07-11T02:04:36.949-07:00</updated><title type='text'>7 Billion: Are You Typical? -- National Geographic Magazine</title><content type='html'>&lt;iframe width="480" height="295" src="http://www.youtube.com/embed/4B2xOvKFFz4?fs=1" frameborder="0" allowFullScreen=""&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-4981665445601295091?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/4981665445601295091/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/7-billion-are-you-typical-national.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/4981665445601295091'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/4981665445601295091'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/7-billion-are-you-typical-national.html' title='7 Billion: Are You Typical? -- National Geographic Magazine'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/4B2xOvKFFz4/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-6846302738695720831</id><published>2011-07-07T03:42:00.000-07:00</published><updated>2011-07-07T03:42:10.559-07:00</updated><title type='text'>"A Day in the Life of Real Interpreters"  Sydney Pollack</title><content type='html'>&lt;iframe width="480" height="295" src="http://www.youtube.com/embed/Z7POSjnv_ms?fs=1" frameborder="0" allowFullScreen=""&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-6846302738695720831?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/6846302738695720831/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/day-in-life-of-real-interpreters-sydney.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/6846302738695720831'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/6846302738695720831'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/day-in-life-of-real-interpreters-sydney.html' title='&quot;A Day in the Life of Real Interpreters&quot;  Sydney Pollack'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/Z7POSjnv_ms/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-7033661526813647049</id><published>2011-07-05T05:13:00.000-07:00</published><updated>2011-07-05T05:14:23.932-07:00</updated><title type='text'>Interpretation is the operative word</title><content type='html'>DEMAND for interpreter services at Northern Health for patients who don't speak English has more than doubled over three years as Melbourne's north grows as a cultural melting pot.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The number of requests at the healthcare provider's centres in Broadmeadows, Craigieburn, Epping, Bundoora and Preston is up from about 17,000 a year in 2008 to more than 39,000 in the 12 months to June this year.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Northern Health transcultural and language services co-ordinator Emiliano Zucchi said the program catered for the growing number of Arabic-speaking residents and the settled migrant communities.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"There has been a population increase in our catchment, and the effect that language services have in health services is huge.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"If there's a communication gap between patient and clinician, it increases risks."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Northern Health statistics show that since the interpreter program began in 2007, the average stay of patients who don't speak English has declined 25per cent .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mr Zucchi said the language services clearly showed an improvement in patient-health outcomes and brought considerable cost savings.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Established communities, such as those of Italian and Greek background, understood the services on offer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, Northern Health needed to do some work so that newer and refugee communities had a better grasp of what was available.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mr Zucchi said about 20per cent of Melbourne's refugees had settled in the area.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The main languages requested at Northern Health included Arabic, Turkish, Italian, Greek, Macedonian, Vietnamese and Assyrian.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mr Zucchi said Northern Health's transcultural and language program was a sector leader, yet it was still in its infancy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"In three years, we've gone from four staffers to 13, and we keep growing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"As the European population decreases, we have to concentrate on emerging communities - for instance, on African languages."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Northern Health chief executive Greg Pullen said the program included more than 80 training sessions a year on cultural awareness for all staff, covering issues such as Muslim dietary requirements.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Having staff aware of cultural sensitivities reduces the risk that can arise when shared respect, meaning and knowledge are not present."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source: http://www.humeweekly.com.au/news/local/news/general/interpretation-is-the-operative-word/2215922.aspx&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-7033661526813647049?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/7033661526813647049/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/interpretation-is-operative-word.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/7033661526813647049'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/7033661526813647049'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/interpretation-is-operative-word.html' title='Interpretation is the operative word'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-7788410850723357699</id><published>2011-07-05T05:12:00.000-07:00</published><updated>2011-07-05T05:13:22.499-07:00</updated><title type='text'>Entrevista com Axel Voss sobre protecção de dados</title><content type='html'>Crime cibernético, perda de dados, redes sociais, utilização da Internet por crianças, eis algumas das realidades recentes às quais as normas sobre protecção de dados têm de se adaptar. No âmbito da revisão da directiva europeia, o eurodeputado alemão Axel Voss (PPE) e autor do relatório parlamentar explicou-nos os principais objectivos da proposta. "Os consumidores devem poder controlar os seus dados na Internet", afirma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quais são os principais desafios que se colocam actualmente em matéria de privacidade e protecção de dados?&lt;br /&gt;AV: Em primeiro lugar, os progressos técnicos constantes e as novas aplicações criadas com esses progressos. A Web 2.0, as redes sociais, os serviços de localização geográfica e os telefones inteligentes não existiam quando a actual legislação de protecção de dados foi aprovada. Ou seja, para dar resposta aos desenvolvimentos técnicos e garantir a protecção de dados dos cidadãos europeus no futuro, é necessário rever a legislação em vigor. Em segundo lugar, a directiva de 1995 é uma boa base mas tem sido implementada pelos Estados-Membros de formas muito díspares; o que faz com que as empresas tenham de se adaptar a uma pletora de diferentes leis da privacidade. É necessária uma lei unificada em toda a União Europeia. Em terceiro lugar gostaria de referir a importância da sua aplicação, independentemente do local onde o processamento de dados dos cidadãos europeus seja realizado. Esta questão é importante se pensarmos na quantidade de serviços em linha disponíveis a partir de países asiáticos ou dos EUA.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quais os perigos da criminalidade informática para a protecção de dados?&lt;br /&gt;AV: Cada vez são cometidos mais crimes através da Internet e a experiência diz-nos que é muito difícil levar os autores dos crimes a tribunal. Os cidadãos europeus têm responsabilidade sobre os seus próprios dados. É preciso consciencializar as pessoas para aquilo que fazem quando utilizam a Internet e para os perigos existentes, para que não divulguem facilmente os seus dados pessoais. A melhor protecção é sempre a que é feita pelos próprios e as pessoas tende, a deixar os seus traços digitais sem cuidado. A culpa não é só dos consumidores e no meu texto proponho a introdução de um princípio de responsabilidade para os controladores de dados, ou seja, as empresas. Além disso, eu e os meus colegas defendemos a implementação das "notificações das violações de dados", tal como já sucede em relação ao sector das telecomunicações. Se, por exemplo, as informações constantes dos cartões de crédito de alguns milhões de pessoas estiverem a ser desviadas dos servidores da empresa, os responsáveis deverão informar imediatamente os cidadãos afectados por esse desvio, para que os mesmos possam ser ressarcidos das perdas e tomar as medidas necessárias para proteger a sua privacidade. Recentes escândalos relacionados com dados pessoais demonstraram que não é isso que acontece.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O seu relatório sugere novos princípios de protecção de dados como a "privacidade desde a concepção" e a "privacidade por omissão". Quais são os objectivos destes princípios?&lt;br /&gt;AV: Estes dois princípios têm por finalidade reduzir a quantidade de dados partilhados automaticamente através de dispositivos técnicos. Pretendemos que os produtores e as empresas de desenvolvimento de novas tecnologias integrem automatismos capazes de minimizar os dados armazenados, desde o início do processo, para que a privacidade exista desde a concepção. Privacidade por omissão significa que quando o consumidor utiliza um produto, o mesmo esteja pré-definido com os mais elevados padrões de privacidade. Actualmente, temos de ser nós a alterar as definições por iniciativa própria, se pretendemos mais privacidade. O nosso objectivo é inverter esta lógica: se quiserem revelar mais informações a nosso respeito, teremos de ser nós a alterar intencionalmente as definições. As pessoas têm o direito de decidir quais os dados e informações privadas que devem estar visíveis e esta decisão não os deve impedir de aceder a determinados serviços.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No seu texto sublinha a necessidade de transparência e de minimização dos dados disponíveis na Internet. Quais são as propostas apresentadas nesse sentido?&lt;br /&gt;AV: Os consumidores devem poder controlar os seus dados, saber que informações são partilhadas, onde é que são armazenadas e como serão utilizadas, além do direito de apagar esses dados e evitar que terceiros os recolham antecipadamente. É por isso que insisto na questão da transparência e porque actualmente os cidadãos nem sempre se confrontam com um ambiente transparente quando estão em linha. A minimização de dados significa que as empresas não devem recolher todas as informações disponíveis mas apenas as que se revelem necessárias e proporcionais. Terão de se auto-militar e isso exige uma mudança de mentalidade.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fonte: http://www.europarl.europa.eu/pt/headlines/content/20110610STO21214/html/Entrevista-com-Axel-Voss-sobre-protec%C3%A7%C3%A3o-de-dados&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-7788410850723357699?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/7788410850723357699/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/entrevista-com-axel-voss-sobre.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/7788410850723357699'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/7788410850723357699'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/07/entrevista-com-axel-voss-sobre.html' title='Entrevista com Axel Voss sobre protecção de dados'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-4145448716892427592</id><published>2011-06-30T23:49:00.000-07:00</published><updated>2011-06-30T23:49:35.572-07:00</updated><title type='text'>Hot summer holidays!</title><content type='html'>&lt;iframe width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/embed/VkrCylE-P5U?fs=1" frameborder="0" allowFullScreen=""&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-4145448716892427592?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/4145448716892427592/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/06/hot-summer-holidays.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/4145448716892427592'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/4145448716892427592'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/06/hot-summer-holidays.html' title='Hot summer holidays!'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/VkrCylE-P5U/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-951619618328132828</id><published>2011-06-29T05:17:00.000-07:00</published><updated>2011-06-29T05:17:03.300-07:00</updated><title type='text'>Europe and you</title><content type='html'>&lt;iframe width="480" height="295" src="http://www.youtube.com/embed/FDANW1ZDNpY?fs=1" frameborder="0" allowFullScreen=""&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-951619618328132828?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/951619618328132828/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/06/europe-and-you.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/951619618328132828'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/951619618328132828'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/06/europe-and-you.html' title='Europe and you'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/FDANW1ZDNpY/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-6611252298160963813</id><published>2011-06-29T05:16:00.001-07:00</published><updated>2011-06-29T05:16:35.881-07:00</updated><title type='text'>On the brink...</title><content type='html'>&lt;iframe width="480" height="295" src="http://www.youtube.com/embed/-G5OfohGjJ4?fs=1" frameborder="0" allowFullScreen=""&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-6611252298160963813?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/6611252298160963813/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/06/on-brink.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/6611252298160963813'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/6611252298160963813'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/06/on-brink.html' title='On the brink...'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/-G5OfohGjJ4/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-927175710881224466</id><published>2011-06-29T05:16:00.000-07:00</published><updated>2011-06-29T05:16:06.933-07:00</updated><title type='text'>Petrol: where is its price coming from?</title><content type='html'>&lt;iframe width="480" height="295" src="http://www.youtube.com/embed/pbwsRZgUCpY?fs=1" frameborder="0" allowFullScreen=""&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-927175710881224466?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/927175710881224466/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/06/petrol-where-is-its-price-coming-from.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/927175710881224466'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/927175710881224466'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/06/petrol-where-is-its-price-coming-from.html' title='Petrol: where is its price coming from?'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/pbwsRZgUCpY/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-579236841815106970</id><published>2011-06-25T10:37:00.000-07:00</published><updated>2011-06-25T10:38:32.024-07:00</updated><title type='text'>Bilingualism No Big Deal for Brain, Researcher Finds</title><content type='html'>ScienceDaily (May 31, 2011) — How do people who speak more than one language keep from mixing them up? How do they find the right word in the right language when being fluent in just one language means knowing about 30,000 words?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That's what science has wondered about for decades, offering complicated theories on how the brain processes more than one language and sometimes theorizing that bilingualism degrades cognitive performance.&lt;br /&gt;But University of Kansas psycholinguist Mike Vitevitch thinks that complicated explanations of how the brain processes two or more languages overlook a straightforward and simple explanation.&lt;br /&gt;"The inherent characteristics of the words -- how they sound -- provide enough information to distinguish which language a word belongs to," he said. "You don't need to do anything else."&lt;br /&gt;And in an analysis of English and Spanish, published in the April 7 online edition of Bilingualism: Language and Cognition, Vitevitch found few words that sounded similar in the two languages.&lt;br /&gt;Most theories of how bilingual speakers find a word in memory assume that each word is "labeled" with information about which language it belongs to, Vitevitch said.&lt;br /&gt;But he disagrees. "Given how different the words in one language sound to the words in the other language, it seems like a lot of extra and unnecessary mental work to add a label to each word to identify it as being from one language or the other. "&lt;br /&gt;Here's an analogy. Imagine you have a bunch of apples and oranges in your fridge. The apples represent one language you know, the oranges represent another language you know and the fridge is that part of memory known as the lexicon, which contains your knowledge about language. To find an apple you just look for the round red thing in the fridge and to find an orange you just look for the round orange thing in the fridge. Once in a while you might grab an unripe, greenish orange mistaking it for a granny smith apple. Such instances of language "mixing" do happen on occasion, but they are pretty rare and are easily corrected, said Vitevitch.&lt;br /&gt;"This process of looking for a specific piece of fruit is pretty efficient as it is -- labeling each apple as an apple and each orange as an orange with a magic marker seems redundant and unnecessary."&lt;br /&gt;Given how words in one language tend to sound different from words in another language, parents who speak different languages should not worry that their children will be confused or somehow harmed by learning two languages, said Vitevitch.&lt;br /&gt;"Most people in most countries in the world speak more than one language," said Vitevitch. "If the U.S. wants to successfully compete in a global economy we need people who can communicate with potential investors and consumers in more than one language."&lt;br /&gt;Vitevitch is an associate professor of psychology at KU and an associate scientist with KU's Life Span Institute.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Story Source:&lt;br /&gt;The above story is reprinted (with editorial adaptations by ScienceDaily staff) from materials provided by University of Kansas&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-579236841815106970?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/579236841815106970/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/06/bilingualism-no-big-deal-for-brain.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/579236841815106970'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/579236841815106970'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/06/bilingualism-no-big-deal-for-brain.html' title='Bilingualism No Big Deal for Brain, Researcher Finds'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-6532376780472510379</id><published>2011-06-21T02:53:00.000-07:00</published><updated>2011-06-21T02:54:12.387-07:00</updated><title type='text'>Multilingualism</title><content type='html'>The European Parliament supports and promotes multilingualism to ensure the highest level of accessibility and transparency for the citizens.&lt;br /&gt;The European Treaties recognize 23 official languages in the EU. Multilingualism is a fundamental value for the European Parliament because it guarantees the cultural and linguistic diversity of the European Union countries. &lt;br /&gt;In the world there are many Countries with more than one official language and their Constitution establishes, as a fundamental principle, the respect of bilingualism, sometimes multilingualism, on the entire national territory. We list below some Countries where multilingualism is official. Do you know the others??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• Belgium&lt;br /&gt;http://www.lachambre.be/kvvcr/choose_language.cfm&lt;br /&gt;http://www.servat.unibe.ch/icl/be00000_.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• Cameroon&lt;br /&gt;http://www.assemblenationale.cm/index.php?option=com_frontpage&amp;Itemid&lt;br /&gt;http://www.assemblenationale.cm/images/stories/DOCUMENTS_PDF/constitution.pdf&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• Canada &lt;br /&gt;http://www.parl.gc.ca/&lt;br /&gt;http://www.constitutionofcanada.com/constitution-act-1982.shtml&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• Finland&lt;br /&gt;http://www.om.fi/uploads/54begu60narbnv_1.pdf&lt;br /&gt;http://web.eduskunta.fi/Resource.phx/parliament/index.htx?lng=en&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• Namibia&lt;br /&gt;http://www.parliament.gov.na/&lt;br /&gt;http://209.88.21.36/opencms/export/sites/default/grnnet/AboutNamibia/constitution/constitution1.pdf&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• Paraguay&lt;br /&gt;http://www.diputados.gov.py/ww2/&lt;br /&gt;http://www.servat.unibe.ch/icl/pa00000_.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• Rwanda&lt;br /&gt;http://www.parliament.gov.rw/re/&lt;br /&gt;http://www.parliament.gov.rw/re/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=25&amp;Itemid=56&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• Seychelles&lt;br /&gt;http://www.nationalassembly.sc/&lt;br /&gt;http://www.virtualseychelles.sc/index.php?option=com_phocadownload&amp;view=sections&amp;Itemid=9&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• South Africa&lt;br /&gt;http://www.parliament.gov.za/live/index.php&lt;br /&gt;http://www.info.gov.za/documents/constitution/1996/a108-96.pdf&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• Sri Lanka&lt;br /&gt;http://www.parliament.lk/&lt;br /&gt;http://www.priu.gov.lk/Cons/1978Constitution/Chapter_04_Amd.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• Switzerland&lt;br /&gt;http://www.parlament.ch/e/Pages/default.aspx&lt;br /&gt;http://www.basiclaw.net/Appendices/switzerland__constitution.htm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Published by Directorate-General for Interpretation and Conferences, European Parliament]&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-6532376780472510379?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/6532376780472510379/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/06/multilingualism.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/6532376780472510379'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/6532376780472510379'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/06/multilingualism.html' title='Multilingualism'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-1319071979716915309</id><published>2011-06-20T00:03:00.000-07:00</published><updated>2011-06-20T00:05:13.726-07:00</updated><title type='text'>The Bilingual Advantage</title><content type='html'>A cognitive neuroscientist, Ellen Bialystok has spent almost 40 years learning about how bilingualism sharpens the mind. Her good news: Among other benefits, the regular use of two languages appears to delay the onset of Alzheimer’s disease symptoms. Dr. Bialystok, 62, a distinguished research professor of psychology at York University in Toronto, was awarded a $100,000 Killam Prize last year for her contributions to social science. We spoke for two hours in a Washington hotel room in February and again, more recently, by telephone. An edited version of the two conversations follows.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Q. How did you begin studying bilingualism?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A. You know, I didn’t start trying to find out whether bilingualism was bad or good. I did my doctorate in psychology: on how children acquire language. When I finished graduate school, in 1976, there was a job shortage in Canada for Ph.D.’s. The only position I found was with a research project studying second language acquisition in school children. It wasn’t my area. But it was close enough.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As a psychologist, I brought neuroscience questions to the study, like “How does the acquisition of a second language change thought?” It was these types of questions that naturally led to the bilingualism research. The way research works is, it takes you down a road. You then follow that road.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Q. So what exactly did you find on this unexpected road?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A. As we did our research, you could see there was a big difference in the way monolingual and bilingual children processed language. We found that if you gave 5- and 6-year-olds language problems to solve, monolingual and bilingual children knew, pretty much, the same amount of language.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But on one question, there was a difference. We asked all the children if a certain illogical sentence was grammatically correct: “Apples grow on noses.” The monolingual children couldn’t answer. They’d say, “That’s silly” and they’d stall. But the bilingual children would say, in their own words, “It’s silly, but it’s grammatically correct.” The bilinguals, we found, manifested a cognitive system with the ability to attend to important information and ignore the less important.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Q. How does this work — do you understand it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A. Yes. There’s a system in your brain, the executive control system. It’s a general manager. Its job is to keep you focused on what is relevant, while ignoring distractions. It’s what makes it possible for you to hold two different things in your mind at one time and switch between them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you have two languages and you use them regularly, the way the brain’s networks work is that every time you speak, both languages pop up and the executive control system has to sort through everything and attend to what’s relevant in the moment. Therefore the bilinguals use that system more, and it’s that regular use that makes that system more efficient.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Q. One of your most startling recent findings is that bilingualism helps forestall the symptoms of Alzheimer’s disease. How did you come to learn this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A. We did two kinds of studies. In the first, published in 2004, we found that normally aging bilinguals had better cognitive functioning than normally aging monolinguals. Bilingual older adults performed better than monolingual older adults on executive control tasks. That was very impressive because it didn’t have to be that way. It could have turned out that everybody just lost function equally as they got older.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That evidence made us look at people who didn’t have normal cognitive function. In our next studies , we looked at the medical records of 400 Alzheimer’s patients. On average, the bilinguals showed Alzheimer’s symptoms five or six years later than those who spoke only one language. This didn’t mean that the bilinguals didn’t have Alzheimer’s. It meant that as the disease took root in their brains, they were able to continue functioning at a higher level. They could cope with the disease for longer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Q. So high school French is useful for something other than ordering a special meal in a restaurant?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A. Sorry, no. You have to use both languages all the time. You won’t get the bilingual benefit from occasional use.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Q. One would think bilingualism might help with multitasking — does it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A. Yes, multitasking is one of the things the executive control system handles. We wondered, “Are bilinguals better at multitasking?” So we put monolinguals and bilinguals into a driving simulator. Through headphones, we gave them extra tasks to do — as if they were driving and talking on cellphones. We then measured how much worse their driving got. Now, everybody’s driving got worse. But the bilinguals, their driving didn’t drop as much. Because adding on another task while trying to concentrate on a driving problem, that’s what bilingualism gives you — though I wouldn’t advise doing this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Q. Has the development of new neuroimaging technologies changed your work?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A. Tremendously. It used to be that we could only see what parts of the brain lit up when our subjects performed different tasks. Now, with the new technologies, we can see how all the brain structures work in accord with each other.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In terms of monolinguals and bilinguals, the big thing that we have found is that the connections are different. So we have monolinguals solving a problem, and they use X systems, but when bilinguals solve the same problem, they use others. One of the things we’ve seen is that on certain kinds of even nonverbal tests, bilingual people are faster. Why? Well, when we look in their brains through neuroimaging, it appears like they’re using a different kind of a network that might include language centers to solve a completely nonverbal problem. Their whole brain appears to rewire because of bilingualism.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Q. Bilingualism used to be considered a negative thing — at least in the United States. Is it still?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A. Until about the 1960s, the conventional wisdom was that bilingualism was a disadvantage. Some of this was xenophobia. Thanks to science, we now know that the opposite is true.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Q. Many immigrants choose not to teach their children their native language. Is this a good thing?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A. I’m asked about this all the time. People e-mail me and say, “I’m getting married to someone from another culture, what should we do with the children?” I always say, “You’re sitting on a potential gift.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are two major reasons people should pass their heritage language onto children. First, it connects children to their ancestors. The second is my research: Bilingualism is good for you. It makes brains stronger. It is brain exercise.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Q. Are you bilingual?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A. Well, I have fully bilingual grandchildren because my daughter married a Frenchman. When my daughter announced her engagement to her French boyfriend, we were a little surprised. It’s always astonishing when your child announces she’s getting married. She said, “But Mom, it’ll be fine, our children will be bilingual!”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;source: http://www.nytimes.com/2011/05/31/science/31conversation.html?_r=1&amp;ref=claudiadreifus&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-1319071979716915309?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/1319071979716915309/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/06/bilingual-advantage.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/1319071979716915309'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/1319071979716915309'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/06/bilingual-advantage.html' title='The Bilingual Advantage'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-5841691387607319903</id><published>2011-06-08T00:41:00.000-07:00</published><updated>2011-06-08T00:42:19.168-07:00</updated><title type='text'>Endangered languages</title><content type='html'>It is estimated that, if nothing is done, half of 6000 plus languages spoken today will disappear by the end of this century. With the disappearance of unwritten and undocumented languages, humanity would lose not only a cultural wealth but also important ancestral knowledge embedded, in particular, in indigenous languages.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, this process is neither inevitable nor irreversible: well-planned and implemented language policies can bolster the ongoing efforts of speaker communities to maintain or revitalize their mother tongues and pass them on to younger generations.The aim of UNESCO’s Endangered Languages Programme is to support communities, experts and governments by producing, coordinating and  disseminating :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tools for monitoring, advocacy, and assessment of status and trends in linguistic diversity,&lt;br /&gt;services such as policy advice, technical expertise and training, good practices and a platform for exchange and transfer of skills.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.unesco.org/new/en/culture/themes/cultural-diversity/languages-and-multilingualism/endangered-languages/&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-5841691387607319903?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/5841691387607319903/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/06/endangered-languages.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/5841691387607319903'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/5841691387607319903'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/06/endangered-languages.html' title='Endangered languages'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-8203065250237853718</id><published>2011-06-07T08:52:00.000-07:00</published><updated>2011-06-07T08:58:07.903-07:00</updated><title type='text'>BANIF – The power of belief</title><content type='html'>We always believe – that our effort is worth it, that quality will always be our stronghold, that attention to the customer is a cornerstone of the business and that, with all these elements, and working as a team, ONOMA will always find its path and increasingly improve its services.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Therefore we have “borrowed” the motto of our new client, BANIF. It is because we are believers that we are able to establish quality partnerships such as the one we have now reached with this major Portuguese banking institution. ONOMA and BANIF have signed a partnership agreement for the translation of legal documentation, to and from a wide range of languages: Portuguese, English, Spanish, German, Polish, Hungarian and Slovak.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BANIF is present all over the world, and with it, so is ONOMA.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-8203065250237853718?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/8203065250237853718/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/06/banif-power-of-belief.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/8203065250237853718'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/8203065250237853718'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/06/banif-power-of-belief.html' title='BANIF – The power of belief'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-4080751611656893916</id><published>2011-05-31T02:50:00.000-07:00</published><updated>2011-05-31T02:51:13.484-07:00</updated><title type='text'>A chave do sucesso</title><content type='html'>“Parar é morrer”, diz-se sabiamente por aí. Aqui na ONOMA, levamos muito a sério esta filosofia, procurando sempre as novidades e oportunidades que nos surgem. Basta estarmos atentos! E disponíveis para mudar e avançar. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Com esta ideia em mente, e procurando adiantarmo-nos às circunstâncias actuais e que se avizinham, a palavra de ordem é diversificar e marcar uma presença visível no exterior.  Nunca abandonando o nosso core business, os serviços de tradução e interpretação de qualidade que fazem parte do dia-a-dia dos nossos clientes, a ONOMA lança-se agora em novos desafios como, por exemplo, as aulas de português a clientes VIP (por ex. executivos e CEOs), que começaram já a dar os seus frutos. A aposta forte centra-se igualmente nos mercados além-fronteiras, com abertura para uma variedade de serviços, movimentando-nos sempre na nossa área de excelência: a comunicação inter-linguística.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A saúde da ONOMA está bem e recomenda-se. Mas o seguro morreu de velho, pelo que a nossa criatividade e optimismo são o garante de um futuro cheio de êxitos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-4080751611656893916?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/4080751611656893916/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/05/chave-do-sucesso.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/4080751611656893916'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/4080751611656893916'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/05/chave-do-sucesso.html' title='A chave do sucesso'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-1398176766328613635</id><published>2011-05-20T08:18:00.000-07:00</published><updated>2011-05-20T08:18:14.857-07:00</updated><title type='text'>Ed Boyden: A light switch for neurons | Video on TED.com</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.ted.com/talks/ed_boyden.html"&gt;Ed Boyden: A light switch for neurons | Video on TED.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-1398176766328613635?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.ted.com/talks/ed_boyden.html' title='Ed Boyden: A light switch for neurons | Video on TED.com'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/1398176766328613635/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/05/ed-boyden-light-switch-for-neurons.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/1398176766328613635'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/1398176766328613635'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/05/ed-boyden-light-switch-for-neurons.html' title='Ed Boyden: A light switch for neurons | Video on TED.com'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-6534837893476718599</id><published>2011-05-16T05:29:00.000-07:00</published><updated>2011-05-16T05:33:45.896-07:00</updated><title type='text'>How the Bilingual Brain Copes With Aging: As Brain Power Decreases, Older Adults Find New Ways to Compute Language</title><content type='html'>ScienceDaily (Apr. 18, 2011) — Older bilingual adults compensate for age-related declines in brainpower by developing new strategies to process language, according to a recent study published in the journal Aging, Neuropsychology, and Cognition.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Concordia University researchers studied two groups of fluently bilingual adults -- aged from 19 to 35 and from 60 to 81 years old -- and found significant age-related differences in the manner their brains interpreted written language.&lt;br /&gt;"We wanted to know whether older adults relied on context to process interlingual homographs (IH) -- words that are spelled the same in both languages but have a different meaning," says lead author Shanna Kousaie, a PhD candidate at Concordia University's Department of Psychology and Centre for Research in Human Development (CRDH).&lt;br /&gt;Does "coin" mean "money" or "corner"?&lt;br /&gt;As part of the study, subjects were asked to read hundreds of trios of words. The first word in the triplet was in either English or French, indicating the language of the IH, putting it in context for readers. The second was an IH -- a word such as "coin," which means "money" in English but "corner" in French. The third word was one that might or might not help the person understand the meaning of the IH more quickly.&lt;br /&gt;Subjects' neurophysiological responses to these words were recorded using an electroencephalograph, an instrument that records the brain's electrical activity.&lt;br /&gt;Kousaie and co-author Natalie Phillips, a professor in Concordia's Department of Psychology and member of the CRDH, found that the older adults processed these letter strings differently, using context to a greater extent to determine meaning.&lt;br /&gt;These findings were based on the relative speed of responses for younger and older bilingual research participants and on the differences in their EEG recordings as they "processed" the word triplets. Both measures indicated younger participants relied less on the first (contextual) word when processing the trios of words in the test.&lt;br /&gt;"As we get older, our working memory capacity and ability to quickly process words declines," says Phillips. "As a result, older adults become a little more strategic with capacity. It's important to stress these are normal and mild age-related changes. Participants didn't have any cognitive deficit. Rather, they were making the best use of mental resources by using context to help them process language."&lt;br /&gt;More than half the world is bilingual&lt;br /&gt;These findings shed light on how bilingual adults process language. Although some 50 per cent of the world's population is bilingual, much language research has so far focused only on single language speakers.&lt;br /&gt;Understanding the effects of bilingualism on the brain may be of more than academic interest. Evidence is mounting that bilingual people have a cognitive advantage over monolingual individuals because their brains are accustomed to "manipulating" two languages.&lt;br /&gt;"Our study suggests that bilingual adults, as they age, are able to find strategies to compensate for changes in language comprehension," says Phillips.&lt;br /&gt;This work was supported by the Canadian Institutes of Health Research and the Natural Sciences and Engineering Research Council of Canada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Journal Reference:&lt;br /&gt;Shanna Kousaie, Natalie Phillips. Age-related Differences in Interlingual Priming: A Behavioural and Electrophysiological Investigation. Aging, Neuropsychology, and Cognition, 2011; 18 (1): 22 DOI: 10.1080/13825585.2010.510555&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-6534837893476718599?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/6534837893476718599/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/05/how-bilingual-brain-copes-with-aging-as.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/6534837893476718599'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/6534837893476718599'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2011/05/how-bilingual-brain-copes-with-aging-as.html' title='How the Bilingual Brain Copes With Aging: As Brain Power Decreases, Older Adults Find New Ways to Compute Language'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-2886684277765035283</id><published>2010-01-05T10:29:00.000-08:00</published><updated>2010-01-05T10:34:01.522-08:00</updated><title type='text'>VOTOS DE UM FELIZ 2010 TAMBÉM COM POESIA</title><content type='html'>TAT TAM ASI&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;aquilo que foi perdido&lt;br /&gt;já transformou tudo e a si próprio.&lt;br /&gt;O sentido de tudo&lt;br /&gt;confunde-se com tudo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta é a profunda ordem&lt;br /&gt;que todas as coisas e a falta de elas&lt;br /&gt;violam e fortalecem,&lt;br /&gt;o imóvel tempo de tudo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;o que se move está parado&lt;br /&gt;no centro do infinito, movendo-se.&lt;br /&gt;sai-me do corpo o esquecimento&lt;br /&gt;e também a fascinação de isto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Manuel António Pina (1943)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Poesia Reunida&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-2886684277765035283?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/2886684277765035283/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2010/01/votos-de-um-feliz-2010-tambem-com.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/2886684277765035283'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/2886684277765035283'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2010/01/votos-de-um-feliz-2010-tambem-com.html' title='VOTOS DE UM FELIZ 2010 TAMBÉM COM POESIA'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-5944409211291666187</id><published>2010-01-05T10:25:00.001-08:00</published><updated>2010-01-05T10:28:52.151-08:00</updated><title type='text'>Sobre o Acordo Ortográfico</title><content type='html'>"Os críticos defendem que ainda se vai a tempo de travar a aplicação do Acordo Ortográfico e os defensores respondem que ele já está em vigor. A nova ministra da Cultura, Gabriela Canavilhas, parece partilhar as convicções do antecessor, José António Pinto Ribeiro, e diz que quanto mais depressa o aplicarmos, melhor será para afirmar a língua portuguesa no mundo. A ministra da Educação, Isabel Alçada, pede temppara a introdução das novas regras nas escolas. Em que ficamos?" Jornal Público de 5 de Janeiro de 2010.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para ler o resto do artigo e atentar na elevação dos comentários, aceder ao seguinte link:&lt;br /&gt;http://www.publico.pt/Educação/aplicar-a-nova-ortografia-em-2010-e-uma-precipitacao_1415787o&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-5944409211291666187?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/5944409211291666187/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2010/01/sobre-o-acordo-ortografico.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/5944409211291666187'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/5944409211291666187'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2010/01/sobre-o-acordo-ortografico.html' title='Sobre o Acordo Ortográfico'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-4171878252722878438</id><published>2009-10-07T09:55:00.000-07:00</published><updated>2009-10-07T10:29:04.157-07:00</updated><title type='text'>ISTO PARA MIM É CHINÊS</title><content type='html'>Tenho um fascínio especial por saber de onde vêm as expressões que utilizamos tantas vezes de forma automática, mas no contexto correcto. Será que a expressão "isto para mim é chinês" tem a ver com a dificuldade que os próprios chineses têm em se entender entre si? Vejamos:&lt;br /&gt;Pequim foi anfitriã dos Jogos Olímpicos em 2008. Xangai é a cidade mais moderna da China. Cantão tem as mais famosas universidades. Hong Kong tem raízes britânicas. E em Macau há quem fale Português.&lt;br /&gt;Em todas estas cidades falam-se línguas diferentes e, atenção, não dialectos da mesma língua. As diferenças entre elas são semelhantes às diferenças entre o Francês e o Inglês, ou o Italiano e o Finlandês! Existe uma língua escrita, o Mandarim, mas tem que se lhe diga: o Mandarim só usa os verbos no Infinitivo, não tem passado, nem futuro, apenas presente. Não tem casos gramaticais nem géneros. Mas ainda há mais para quem quiser fazer negócios na China. A empresa A quer fabricar o produto B na China. A peça Z aqui, a peça Y além, a peça Z noutro lado qualquer. Em todo o lado se falam línguas diferentes. Para já são precisos Tradutores que falem e entendam as três línguas. Além de Inglês e a escrita Pin Yin (que significa literalmente "soletração de sons") - o método (sistema de romanização) usado oficialmente na República Popular da China para transcrever, no alfabeto latino, o dialecto Mandarim padrão da língua chinesa. Só assim é possível alguém entender-se na China. Mais alguns exemplos? A palavra "rua" é em Chinês "lù", dependendo do tamanho da rua também pode chamar-se "dà dào". Mais: "Bom dia" diz-se "ni hao", mas apenas se estivermos a cumprimentar uma única pessoa - se tivermos de cumprimentar mais do que uma pessoa então diremos "ni men hao". Uma pessoa com estatuto, sobretudo no Norte da China, esperará ser cumprimentada com "nin hao". Devem estar a perguntar-se como é possível que uma empresa de Traduções na Europa, ou em Portugal, consiga comunicar com os Chineses, ainda por cima quando para cada palavra escrita - dependendo da forma como é pronunciada - podem existir quatro significados diferentes. Resposta: pergunte-nos. Há quase duas décadas no mercado a traduzir nas mais diversas línguas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-4171878252722878438?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/4171878252722878438/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/10/isto-para-mim-e-chines.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/4171878252722878438'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/4171878252722878438'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/10/isto-para-mim-e-chines.html' title='ISTO PARA MIM É CHINÊS'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-180049958031637867</id><published>2009-09-16T11:00:00.000-07:00</published><updated>2009-09-16T11:03:58.764-07:00</updated><title type='text'>A BÍBLIA EM MIRANDÊS</title><content type='html'>Na era do WWW, o Inglês passa porventura a ser uma espécie de língua franca e o youtube um ícone de uma cultura de uniformização, pelo menos entre os mais jovens. É por isso com ainda maior prazer que observamos como o amor pela língua e a perseverante arte da tradução podem dar frutos de enorme interesse e valor. Ao longo de dez anos, Domingos Augusto Ferreira dedicou os seus tempos livres à tradução da Bíblia, de Português para Mirandês. O Mirandês é desde 1999 a segunda língua oficial de Portugal e apresenta-se agora neste idioma uma das principais obras da literatura mundial. Infelizmente, por ora esta tradução existe apenas sob a forma de um manuscrito que podemos consultar na Casa da Cultura Mirandesa. Haverá uma editora que assuma o risco de publicar este trabalho espantoso?&lt;br /&gt;(conteúdo da Newsletter da Onoma de Setembro, subscreva-a no nosso site)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-180049958031637867?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/180049958031637867/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/09/biblia-em-mirandes.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/180049958031637867'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/180049958031637867'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/09/biblia-em-mirandes.html' title='A BÍBLIA EM MIRANDÊS'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-2804125213258262695</id><published>2009-09-04T07:55:00.001-07:00</published><updated>2009-09-04T07:58:52.709-07:00</updated><title type='text'>PARA A MINHA AMIGA MARIA DO CÉU VIEGAS</title><content type='html'>UMA INTELIGÊNCIA vulgar é como um mau cão de caça, que depressa encontra a pista de um pensamento e depressa a volta a perder; uma inteligência invulgar é como um cão de fila, que segue firme e resolutamente a pista até atingir o que é vida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;HUGO VON HOFMANNSTAHL (1874 - 1929)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Livro dos Amigos&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-2804125213258262695?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/2804125213258262695/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/09/para-minha-amiga-maria-do-ceu-viegas.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/2804125213258262695'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/2804125213258262695'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/09/para-minha-amiga-maria-do-ceu-viegas.html' title='PARA A MINHA AMIGA MARIA DO CÉU VIEGAS'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-6929500962466122540</id><published>2009-09-03T03:23:00.000-07:00</published><updated>2009-09-03T03:30:35.705-07:00</updated><title type='text'>UM POEMA DE QUE GOSTO MUITO</title><content type='html'>(...)&lt;br /&gt;MAS TAMBÉM o ficares afeiçoado a ti próprio através dos anos&lt;br /&gt;pode dar-te duração.&lt;br /&gt;Poder olhar-me amistosamente nos olhos&lt;br /&gt;liberta-me por vezes de qualquer culpa ou agravo.&lt;br /&gt;Poder pensar&lt;br /&gt;na criança que fui&lt;br /&gt;significa já voltar a encontrá-la.&lt;br /&gt;Ser indulgente para com os meus defeitos&lt;br /&gt;(não para com os meus desmandos),&lt;br /&gt;acalmar-me, se for vítima de qualquer injustiça,&lt;br /&gt;como sendo o meu único familiar,&lt;br /&gt;bater com os punhos no peito,&lt;br /&gt;como expressão de triunfo provocado por uma palavra feliz&lt;br /&gt;no lugar certo,&lt;br /&gt;e dar um grito que ecoe pela selva do meu quarto,&lt;br /&gt;tudo isso pode rejuvenescer-me&lt;br /&gt;como uma garrafa de vinho delicioso&lt;br /&gt;(com um efeito diferente).&lt;br /&gt;(...)&lt;br /&gt;Peter Handke (1942)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Poema à Duração&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;(tradução de José A. Palma Caetano)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-6929500962466122540?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/6929500962466122540/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/09/um-poema-de-que-gosto-muito.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/6929500962466122540'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/6929500962466122540'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/09/um-poema-de-que-gosto-muito.html' title='UM POEMA DE QUE GOSTO MUITO'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-590011944982577286</id><published>2009-06-30T08:10:00.000-07:00</published><updated>2009-06-30T08:13:27.552-07:00</updated><title type='text'>BIBLIOTECA MULTIMÉDIA ONLINE</title><content type='html'>A biblioteca multimédia online da Europa, "Europeana", com mais de dois milhões de obras, está acessível através da Internet e aí poderá aceder a mais de dois milhões de obras dos 27 Estados-membros da União Europeia.&lt;br /&gt;Esta biblioteca virtual conta com livros, mapas, gravações, fotografias, documentos de arquivo, pinturas e filmes do acervo das bibliotecas nacionais e instituições culturais dos 27 Estados-Membros da UE, tendo por exemplo de Portugal a Carta plana de parte da Costa do Brasil, um mapa de 1784. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acessível, em todas as línguas da UE, através do endereço (www.europeana.eu ), a biblioteca multimédia europeia conta com material fornecido por mais de 1000 organizações culturais de toda a Europa, incluindo Museus, como o Louvre de Paris, que forneceram digitalizações de quadros e objectos das suas colecções. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Segundo a Comissão Europeia, que lançou esta iniciativa em 2005, este é "apenas o começo", pois a ideia é expandir a biblioteca, envolvendo também o sector privado, e o objectivo é que em 2010 a Europeana dê acesso a pelo menos dez milhões de obras "representativas da riqueza da diversidade cultural da Europa e terá zonas interactivas, nomeadamente para comunidades com interesses especiais". &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Com a Europeana, conciliamos a vantagem competitiva da Europa em matéria de tecnologias da comunicação e de redes com a riqueza do nosso património cultural. Os europeus poderão agora aceder com rapidez e facilidade, num único espaço, aos formidáveis recursos das nossas grandes colecções", comentou o presidente da Comissão Europeia, Durão Barroso. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fonte: Lusa&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-590011944982577286?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/590011944982577286/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/06/biblioteca-multimedia-online.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/590011944982577286'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/590011944982577286'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/06/biblioteca-multimedia-online.html' title='BIBLIOTECA MULTIMÉDIA ONLINE'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-9100587198445654812</id><published>2009-06-29T10:34:00.000-07:00</published><updated>2009-06-29T10:44:16.100-07:00</updated><title type='text'>IATE - Inter-Active Terminology for Europe (Terminologia Interactiva para a Europa)</title><content type='html'>A IATE é a base de dados terminológica da União Europeia. É utilizada pelas várias instituições e agências da UE desde 2004, para recolher, distribuir e gerir em conjunto terminologia específica da União Europeia. Inclui aprox. 1,4 milhões de entradas multilingues.&lt;br /&gt;A IATE combina todas as bases de dados terminológicas utilizadas anteriormente pelos diferentes serviços de tradução da União Europeia (por exemplo Eurodicautom, TIS e Euterpe).&lt;br /&gt;A IATE está disponível em http://iate.europa.eu&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-9100587198445654812?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/9100587198445654812/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/06/iate-inter-active-terminology-for.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/9100587198445654812'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/9100587198445654812'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/06/iate-inter-active-terminology-for.html' title='IATE - Inter-Active Terminology for Europe (Terminologia Interactiva para a Europa)'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-2622670604044029877</id><published>2009-06-26T12:30:00.000-07:00</published><updated>2009-06-26T04:54:45.124-07:00</updated><title type='text'>TRADUÇÕES AUTENTICADAS - PERGUNTAS MAIS FREQUENTES</title><content type='html'>As traduções autenticadas são quase sempre um assunto delicado. Cada caso é um caso e todos os dias nos defrontamos com questões relativas a este tipo de serviço. A informação é esparsa e os clientes não sabem muitas vezes o que é exactamente uma tradução autenticada, ou o que é necessário fazer para a obter. Por outro lado, as entidades que as exigem também não estão esclarecidas na maioria dos casos. O maior equívoco é pensar-se que as traduções autenticadas têm de ser feitas por "tradutores oficiais". Mas o que é um tradutor oficial? E o que é afinal uma tradução autenticada? Em quase todos os países europeus existe a figura do tradutor ajuramentado. Estes tradutores podem autenticar as suas traduções apondo nos documentos a sua assinatura e um eventual carimbo. Em Portugal esta figura não existe, por isso as traduções para se tornarem documentos autenticados têm de passar por um notário, por um advogado, ou por um Consulado ou Embaixada. Estas entidades autenticam a assinatura do tradutor. Quem se responsabiliza pelo conteúdo da tradução é obviamente o tradutor. Mas atenção. Na Alemanha, por exemplo, onde existe a figura do tradutor ajuramentado, quando se trata de documentos oficiais estes necessitam de uma legalização extra no Consulado ou na Embaixada do respectivo país de destino. Em Portugal, muitas Embaixadas não prestam este serviço (Suíça, Alemanha...), havendo porém algumas que o fazem (E.U.A., Canadá, Áustria...). O critério compete à respectiva Embaixada. Em muitos casos, a Apostila substitui esta legalização extra. O que é uma Apostila?&lt;br /&gt;A Apostila é uma formalidade emitida sobre um documento público (ou em folha ligada a ele), que certifica a autenticidade do mesmo, reconhecendo a assinatura do signatário que proferiu o acto (ou seja, da pessoa que emitiu o documento público, a qualidade em que o mesmo o emitiu (ou seja, certifica a actividade pública desempenhada, por exemplo: conservador do registo civil, conservador do registo predial, notário, advogado, etc.) e, se for caso disso, a autenticidade do selo ou carimbo que constam do acto. A aposição da Apostila encontra-se prevista no artº 3º da Convenção Relativa à Supressão da Exigência da Legalização de Actos Públicos Estrangeiros, concluída na Haia a 5 de Outubro de 1961, e aplica-se apenas a documentos públicos que se destinam a apresentar nos países que aderiram à referida Convenção (fonte/mais informações sobre a Apostila e lista de países que aderiram à Convenção de Haia, consultar a página da Procuradoria Geral da República). Não é da responsabilidade do tradutor tratar da Apostila, embora o deva fazer como parte da sua prestação de serviços, cobrando ao cliente as despesas respectivas de deslocação. A Apostila deve aparecer sempre em duas línguas, o Francês e a língua do país em que é emitida. No caso de documentos que já tragam uma Apostila, esta deve ser traduzida, pois faz parte do documento original. &lt;br /&gt;Eis alguma legislação relativa a traduções e legalizações: Código do Notariado; Convenção de Berna, Protecção de Obras Literárias e Artísticas; Revista Tradumática, Sistemas de Gestão de Memórias de Tradução; Dec.-Lei 237/2001 e Dec.-Lei 76A/2001, Autenticações e Certificações.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-2622670604044029877?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/2622670604044029877/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/06/traducoes-autenticadas-perguntas-mais.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/2622670604044029877'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/2622670604044029877'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/06/traducoes-autenticadas-perguntas-mais.html' title='TRADUÇÕES AUTENTICADAS - PERGUNTAS MAIS FREQUENTES'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-7457873004509689495</id><published>2009-06-16T11:14:00.000-07:00</published><updated>2009-06-16T11:39:50.615-07:00</updated><title type='text'>CONVERSORES DE PDF</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;strong&gt;Portable&lt;/strong&gt;&lt;/strong&gt; Document &lt;strong&gt;Format &lt;/strong&gt;(ou &lt;strong&gt;PDF&lt;/strong&gt;) é um formato de arquivo desenvolvido pela Adobe Systems em 1993, para representar documentos de maneira independente do aplicativo, do hardware e do sistema operacional usados para criá-los. O PDF é um padrão aberto, e qualquer pessoa pode escrever aplicativos que leiam ou escrevam neste padrão. Ou seja: um achado para quem cria documentos, mas um verdadeiro quebra-cabeças para os Tradutores. Não conseguimos convertê-los devidamente para um ficheiro editável, a formatação fica fora do sítio, não podemos trabalhá-los numa Memória de Tradução. Nós, na Onoma, experimentámos alguns dos Conversores de PDF disponíveis actualmente do mercado. Aqui ficam as nossas dicas:PDF Converter Reader 9, Abdy Find, Able to Extract, Adobe Sweety. Nós optámos pelo Abdy Find, no entanto dependerá dos objectivos de cada um. Qualquer um dos Conversores tem particularidades próprias e interessantes. Todos eles estão disponíveis na net para download de versão de teste.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-7457873004509689495?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/7457873004509689495/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/06/conversores-de-pdf.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/7457873004509689495'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/7457873004509689495'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/06/conversores-de-pdf.html' title='CONVERSORES DE PDF'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-4588646121627225794</id><published>2009-06-05T10:55:00.000-07:00</published><updated>2009-06-05T10:59:42.522-07:00</updated><title type='text'>O LADO NEGRO DE ESCREVER NUMA LÍNGUA ESTRANGEIRA</title><content type='html'>Sabia que pesquisas recentes revelam que as pessoas que constantemente precisam de redigir documentos em Inglês ficam com a sua capacidade de raciocínio reduzida, uma vez que o vocabulário de que dispõem é quase necessariamente muito mais limitado do que na sua língua materna? Ao terem de se restringir ao vocabulário que conhecem limitam não só o raciocínio como a criatividade. Já tinha pensado nisto?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-4588646121627225794?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/4588646121627225794/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/06/o-lado-negro-de-escrever-numa-lingua.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/4588646121627225794'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/4588646121627225794'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/06/o-lado-negro-de-escrever-numa-lingua.html' title='O LADO NEGRO DE ESCREVER NUMA LÍNGUA ESTRANGEIRA'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-7247567288368909932</id><published>2009-06-04T09:07:00.000-07:00</published><updated>2009-06-04T11:13:19.824-07:00</updated><title type='text'>TRADUÇÕES À TUGA</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_4ngVWGpoebk/Sifz4nFb4zI/AAAAAAAAABA/TkC98IQznTA/s1600-h/esplenede.jpg"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 240px; height: 320px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_4ngVWGpoebk/Sifz4nFb4zI/AAAAAAAAABA/TkC98IQznTA/s320/esplenede.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5343507636788388658" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-7247567288368909932?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/7247567288368909932/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/06/as-traducoes-tuga.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/7247567288368909932'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/7247567288368909932'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/06/as-traducoes-tuga.html' title='TRADUÇÕES À TUGA'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_4ngVWGpoebk/Sifz4nFb4zI/AAAAAAAAABA/TkC98IQznTA/s72-c/esplenede.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-8505316592731108400</id><published>2009-06-04T08:14:00.000-07:00</published><updated>2009-06-04T09:06:46.648-07:00</updated><title type='text'>O QUE INFLUENCIA OS INTÉRPRETES?</title><content type='html'>Estudos recentes de Psicologia cognitiva revelam que para trabalhar com eficiência, em muitas situações, o intérprete utiliza o seu cérebro de forma altamente flexível, indo buscar padrões de intervenções semelhantes que foi armazenando ao longo do tempo. De acordo com o princípio do Coneccionismo isto tem a ver com a cognição do desempenho de um indivíduo e, sobretudo, do seu cérebro. Os intérpretes reconhecem e representam determinados padrões, ainda que flexíveis, conseguindo assim interpretar um texto na sua totalidade. O que ainda não é possível explicar é como é que decorre a interacção entre o cérebro, o corpo, o ambiente, os meios disponíveis e, sobretudo, com outros indivíduos. Da mesma forma, também não estão a ser consideradas as emoções, a criatividade e a cooperação. No entanto, estas componentes têm um papel fundamental no desempenho do intérprete. Ainda há muito para investigar, sabemos porém que a compreensão não tem a ver com padrões de pensamento, mas com a interacção com o meio ambiente. O conhecimento não é algo de fixo, não pode ser assumido por outros, sendo sim construído por cada indivíduo em cada situação. O significado do que é dito é reconhecido pelo contexto no qual é dito; só reconhecendo as ligações de um determinado contexto é possível expressar-se de forma correcta.Utilizar a língua significa saber reagir numa determinada situação. Para saber mais sobre o que influencia os intérpretes, consulte o &lt;em&gt;Workload Study&lt;/em&gt;, apresentado em 2001 pela Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC). &lt;em&gt;(Baseado num artigo de Ursula Gross-Dinter, Intérprete de Conferência)&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-8505316592731108400?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/8505316592731108400/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/06/o-que-influencia-os-interpretes.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/8505316592731108400'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/8505316592731108400'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/06/o-que-influencia-os-interpretes.html' title='O QUE INFLUENCIA OS INTÉRPRETES?'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-4406504335087980691</id><published>2009-06-02T10:13:00.001-07:00</published><updated>2009-06-02T10:54:44.927-07:00</updated><title type='text'>O PERIGO DE SER TRADUTOR</title><content type='html'>Os eruditos do Islão consideram que "um trabalho de tradução incompleto" é uma ofensa a Deus, tendo condenado os Tradutores do Corão Ahmad Ghaus Salmai e Muschtak Ahmad, em 15.02.09, a 20 anos de prisão. Do mesmo modo, os tradutores dos Versos Satânicos de Salman Rushdie foram alvo de atentados à vida: em 3.7.1991 Ettore Capriolo foi apunhalado em Milão por um Iraniano. O Italiano não sobreviveu ao atentado. Em 12.7.1991 o tradutor japonês Hitoshi Igarashi, professor de literatura foi assassinado aos 44 anos de idade, no campus da Universidade de Tsukuba por um fanático religioso muçulmano. Igarashi era um académico interessado nos temas islâmicos e tinha vivido no Irão. Em 2.7.1993 o tradutor turco Aziz Nesin, que dedicou a sua vida a combater a ignorância e o fundamentalismo religioso, foi alvo de um ataque quando estava a dar uma conferência na cidade de Sivas, no Madimak Hotel, que acabou por ser incendiado por radicais islamistas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-4406504335087980691?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/4406504335087980691/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/06/o-perigo-de-ser-tradutor.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/4406504335087980691'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/4406504335087980691'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/06/o-perigo-de-ser-tradutor.html' title='O PERIGO DE SER TRADUTOR'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-8716902739750746607</id><published>2009-06-02T08:19:00.000-07:00</published><updated>2009-06-02T08:29:52.555-07:00</updated><title type='text'>Há 17 anos ao serviço da Tradução</title><content type='html'>17 anos!!! Muitas horas de trabalho. Muito empenho. Algum desespero. Mas nunca perdendo de vista os objectivos que me levaram a criar a Onoma. Fornecer um trabalho de tradução, não perfeito, honesto, nos prazos acordados. Actualmente, os nossos indicadores dizem que entregamos em média 80% dos trabalhos antes do prazo acordado e 0% atrasados. Este é de resto um dos nossos principais objectivos no âmbito do Sistema de Gestão da Qualidade.&lt;br /&gt;Somos generalistas, mas também nos fomos especializando em áreas tão diversas como a Arte (pintura, cerâmica, etc....), ferrovias (possuímos um glossário com mais de 300páginas só nesta matéria), farmácia, medicina, construção civil, moda, etc.&lt;br /&gt;Orgulhamo-nos da nossa carteira de clientes e queremos que os nossos clientes se possam orgulhar por terem um parceiro fiável na prestação de serviços de tradução.&lt;br /&gt;Obrigada a todos os que nos têm ajudado a manter a nossa visão e a cumprir a nossa missão.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-8716902739750746607?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/8716902739750746607/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/06/ha-17-anos-ao-servico-da-traducao.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/8716902739750746607'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/8716902739750746607'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/06/ha-17-anos-ao-servico-da-traducao.html' title='Há 17 anos ao serviço da Tradução'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5551160472203009299.post-1578395881068346043</id><published>2009-06-02T08:00:00.000-07:00</published><updated>2009-06-02T08:03:49.715-07:00</updated><title type='text'>One LapTop Per Child</title><content type='html'>One LapTop Per Child é uma iniciativa de uma comunidade internacional que pretende distribuir computadores portáteis às crianças na Guiné Bissau.&lt;br /&gt;O trabalho é todo ba base do voluntariado, desde o hardware, software, conteúdos, traduções, etc.&lt;br /&gt;Se quiser saber mais ou contribuir, visite a página da OLPC e saiba tudo sobre este fantástico programa.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5551160472203009299-1578395881068346043?l=novidadesbyonoma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/feeds/1578395881068346043/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/06/one-laptop-per-child.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/1578395881068346043'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5551160472203009299/posts/default/1578395881068346043'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://novidadesbyonoma.blogspot.com/2009/06/one-laptop-per-child.html' title='One LapTop Per Child'/><author><name>Onoma Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09051011949622752967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-VxaR5FHlrpI/Te5GBCnhN7I/AAAAAAAAACQ/KZVtBHJP7Ig/s220/logo_twitter.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
