domingo, 18 de dezembro de 2011

We wish everyone a very Merry Christmas!


Dear Sirs/Madams

Christmas time is getting near and traditionally it is a time of sharing and mutual giving.

During this difficult time that our country is going through, here at ONOMA, Gabinete de Traduções Lda, we feel that there is an added social responsibility and we wish that all offers may become acts of solidarity to those in need.

We thank you for your understanding and wish that our joint work may allow us all to overcome the challenges that are ahead and reach the goals set, always based on a transparent and fair business policy.

We wish everyone a very Merry Christmas!

Ester Ramos
General Manager

Translation problem at the European Parliament | euronews, no comment

Translation problem at the European Parliament | euronews, no comment

sábado, 26 de novembro de 2011

languagenews

Dear Clients and Collaborators!
You have probably been thinking that maybe your children should learn Mandarin! Have you ever thought of the problems concerning the education of bilingual children and what aspects should be considered? Would you like to know where you can rapidly improve your knowledge of Irish Gaelic and which languages are currently at risk of disappearing? Just visit the site http://www.languagenews.net/ where almost everything that concerns languages is available, from language-related hyperlinks, in the most different domains, from teaching methods and history to linguistics.
And everybody can contribute. If you happen to stumble upon an article on languages available on the web that has not been published yet, just send the hyperlink and within 24 hours the article will be online.

This month, have fun surfing the linguistic diversity!

Here at ONOMA we wish you the best!


http://www.onoma.pt/detalheNewsletter.page/id/17/lingua/en

Don't take risks. Visit www.onoma.pt

http://www.youtube.com/watch?v=PqP_0gkyAwY&feature=player_embedded

terça-feira, 2 de agosto de 2011

quinta-feira, 21 de julho de 2011

terça-feira, 19 de julho de 2011

terça-feira, 5 de julho de 2011

Interpretation is the operative word

DEMAND for interpreter services at Northern Health for patients who don't speak English has more than doubled over three years as Melbourne's north grows as a cultural melting pot.

The number of requests at the healthcare provider's centres in Broadmeadows, Craigieburn, Epping, Bundoora and Preston is up from about 17,000 a year in 2008 to more than 39,000 in the 12 months to June this year.

Northern Health transcultural and language services co-ordinator Emiliano Zucchi said the program catered for the growing number of Arabic-speaking residents and the settled migrant communities.

"There has been a population increase in our catchment, and the effect that language services have in health services is huge.

"If there's a communication gap between patient and clinician, it increases risks."

Northern Health statistics show that since the interpreter program began in 2007, the average stay of patients who don't speak English has declined 25per cent .

Mr Zucchi said the language services clearly showed an improvement in patient-health outcomes and brought considerable cost savings.

Established communities, such as those of Italian and Greek background, understood the services on offer.

However, Northern Health needed to do some work so that newer and refugee communities had a better grasp of what was available.

Mr Zucchi said about 20per cent of Melbourne's refugees had settled in the area.

The main languages requested at Northern Health included Arabic, Turkish, Italian, Greek, Macedonian, Vietnamese and Assyrian.

Mr Zucchi said Northern Health's transcultural and language program was a sector leader, yet it was still in its infancy.

"In three years, we've gone from four staffers to 13, and we keep growing.

"As the European population decreases, we have to concentrate on emerging communities - for instance, on African languages."

Northern Health chief executive Greg Pullen said the program included more than 80 training sessions a year on cultural awareness for all staff, covering issues such as Muslim dietary requirements.

"Having staff aware of cultural sensitivities reduces the risk that can arise when shared respect, meaning and knowledge are not present."


Source: http://www.humeweekly.com.au/news/local/news/general/interpretation-is-the-operative-word/2215922.aspx

Entrevista com Axel Voss sobre protecção de dados

Crime cibernético, perda de dados, redes sociais, utilização da Internet por crianças, eis algumas das realidades recentes às quais as normas sobre protecção de dados têm de se adaptar. No âmbito da revisão da directiva europeia, o eurodeputado alemão Axel Voss (PPE) e autor do relatório parlamentar explicou-nos os principais objectivos da proposta. "Os consumidores devem poder controlar os seus dados na Internet", afirma.

Quais são os principais desafios que se colocam actualmente em matéria de privacidade e protecção de dados?
AV: Em primeiro lugar, os progressos técnicos constantes e as novas aplicações criadas com esses progressos. A Web 2.0, as redes sociais, os serviços de localização geográfica e os telefones inteligentes não existiam quando a actual legislação de protecção de dados foi aprovada. Ou seja, para dar resposta aos desenvolvimentos técnicos e garantir a protecção de dados dos cidadãos europeus no futuro, é necessário rever a legislação em vigor. Em segundo lugar, a directiva de 1995 é uma boa base mas tem sido implementada pelos Estados-Membros de formas muito díspares; o que faz com que as empresas tenham de se adaptar a uma pletora de diferentes leis da privacidade. É necessária uma lei unificada em toda a União Europeia. Em terceiro lugar gostaria de referir a importância da sua aplicação, independentemente do local onde o processamento de dados dos cidadãos europeus seja realizado. Esta questão é importante se pensarmos na quantidade de serviços em linha disponíveis a partir de países asiáticos ou dos EUA.

Quais os perigos da criminalidade informática para a protecção de dados?
AV: Cada vez são cometidos mais crimes através da Internet e a experiência diz-nos que é muito difícil levar os autores dos crimes a tribunal. Os cidadãos europeus têm responsabilidade sobre os seus próprios dados. É preciso consciencializar as pessoas para aquilo que fazem quando utilizam a Internet e para os perigos existentes, para que não divulguem facilmente os seus dados pessoais. A melhor protecção é sempre a que é feita pelos próprios e as pessoas tende, a deixar os seus traços digitais sem cuidado. A culpa não é só dos consumidores e no meu texto proponho a introdução de um princípio de responsabilidade para os controladores de dados, ou seja, as empresas. Além disso, eu e os meus colegas defendemos a implementação das "notificações das violações de dados", tal como já sucede em relação ao sector das telecomunicações. Se, por exemplo, as informações constantes dos cartões de crédito de alguns milhões de pessoas estiverem a ser desviadas dos servidores da empresa, os responsáveis deverão informar imediatamente os cidadãos afectados por esse desvio, para que os mesmos possam ser ressarcidos das perdas e tomar as medidas necessárias para proteger a sua privacidade. Recentes escândalos relacionados com dados pessoais demonstraram que não é isso que acontece.

O seu relatório sugere novos princípios de protecção de dados como a "privacidade desde a concepção" e a "privacidade por omissão". Quais são os objectivos destes princípios?
AV: Estes dois princípios têm por finalidade reduzir a quantidade de dados partilhados automaticamente através de dispositivos técnicos. Pretendemos que os produtores e as empresas de desenvolvimento de novas tecnologias integrem automatismos capazes de minimizar os dados armazenados, desde o início do processo, para que a privacidade exista desde a concepção. Privacidade por omissão significa que quando o consumidor utiliza um produto, o mesmo esteja pré-definido com os mais elevados padrões de privacidade. Actualmente, temos de ser nós a alterar as definições por iniciativa própria, se pretendemos mais privacidade. O nosso objectivo é inverter esta lógica: se quiserem revelar mais informações a nosso respeito, teremos de ser nós a alterar intencionalmente as definições. As pessoas têm o direito de decidir quais os dados e informações privadas que devem estar visíveis e esta decisão não os deve impedir de aceder a determinados serviços.

No seu texto sublinha a necessidade de transparência e de minimização dos dados disponíveis na Internet. Quais são as propostas apresentadas nesse sentido?
AV: Os consumidores devem poder controlar os seus dados, saber que informações são partilhadas, onde é que são armazenadas e como serão utilizadas, além do direito de apagar esses dados e evitar que terceiros os recolham antecipadamente. É por isso que insisto na questão da transparência e porque actualmente os cidadãos nem sempre se confrontam com um ambiente transparente quando estão em linha. A minimização de dados significa que as empresas não devem recolher todas as informações disponíveis mas apenas as que se revelem necessárias e proporcionais. Terão de se auto-militar e isso exige uma mudança de mentalidade.

Fonte: http://www.europarl.europa.eu/pt/headlines/content/20110610STO21214/html/Entrevista-com-Axel-Voss-sobre-protec%C3%A7%C3%A3o-de-dados

quinta-feira, 30 de junho de 2011

sábado, 25 de junho de 2011

Bilingualism No Big Deal for Brain, Researcher Finds

ScienceDaily (May 31, 2011) — How do people who speak more than one language keep from mixing them up? How do they find the right word in the right language when being fluent in just one language means knowing about 30,000 words?

That's what science has wondered about for decades, offering complicated theories on how the brain processes more than one language and sometimes theorizing that bilingualism degrades cognitive performance.
But University of Kansas psycholinguist Mike Vitevitch thinks that complicated explanations of how the brain processes two or more languages overlook a straightforward and simple explanation.
"The inherent characteristics of the words -- how they sound -- provide enough information to distinguish which language a word belongs to," he said. "You don't need to do anything else."
And in an analysis of English and Spanish, published in the April 7 online edition of Bilingualism: Language and Cognition, Vitevitch found few words that sounded similar in the two languages.
Most theories of how bilingual speakers find a word in memory assume that each word is "labeled" with information about which language it belongs to, Vitevitch said.
But he disagrees. "Given how different the words in one language sound to the words in the other language, it seems like a lot of extra and unnecessary mental work to add a label to each word to identify it as being from one language or the other. "
Here's an analogy. Imagine you have a bunch of apples and oranges in your fridge. The apples represent one language you know, the oranges represent another language you know and the fridge is that part of memory known as the lexicon, which contains your knowledge about language. To find an apple you just look for the round red thing in the fridge and to find an orange you just look for the round orange thing in the fridge. Once in a while you might grab an unripe, greenish orange mistaking it for a granny smith apple. Such instances of language "mixing" do happen on occasion, but they are pretty rare and are easily corrected, said Vitevitch.
"This process of looking for a specific piece of fruit is pretty efficient as it is -- labeling each apple as an apple and each orange as an orange with a magic marker seems redundant and unnecessary."
Given how words in one language tend to sound different from words in another language, parents who speak different languages should not worry that their children will be confused or somehow harmed by learning two languages, said Vitevitch.
"Most people in most countries in the world speak more than one language," said Vitevitch. "If the U.S. wants to successfully compete in a global economy we need people who can communicate with potential investors and consumers in more than one language."
Vitevitch is an associate professor of psychology at KU and an associate scientist with KU's Life Span Institute.

Story Source:
The above story is reprinted (with editorial adaptations by ScienceDaily staff) from materials provided by University of Kansas

terça-feira, 21 de junho de 2011

Multilingualism

The European Parliament supports and promotes multilingualism to ensure the highest level of accessibility and transparency for the citizens.
The European Treaties recognize 23 official languages in the EU. Multilingualism is a fundamental value for the European Parliament because it guarantees the cultural and linguistic diversity of the European Union countries.
In the world there are many Countries with more than one official language and their Constitution establishes, as a fundamental principle, the respect of bilingualism, sometimes multilingualism, on the entire national territory. We list below some Countries where multilingualism is official. Do you know the others??

• Belgium
http://www.lachambre.be/kvvcr/choose_language.cfm
http://www.servat.unibe.ch/icl/be00000_.html

• Cameroon
http://www.assemblenationale.cm/index.php?option=com_frontpage&Itemid
http://www.assemblenationale.cm/images/stories/DOCUMENTS_PDF/constitution.pdf

• Canada
http://www.parl.gc.ca/
http://www.constitutionofcanada.com/constitution-act-1982.shtml

• Finland
http://www.om.fi/uploads/54begu60narbnv_1.pdf
http://web.eduskunta.fi/Resource.phx/parliament/index.htx?lng=en

• Namibia
http://www.parliament.gov.na/
http://209.88.21.36/opencms/export/sites/default/grnnet/AboutNamibia/constitution/constitution1.pdf

• Paraguay
http://www.diputados.gov.py/ww2/
http://www.servat.unibe.ch/icl/pa00000_.html

• Rwanda
http://www.parliament.gov.rw/re/
http://www.parliament.gov.rw/re/index.php?option=com_content&task=view&id=25&Itemid=56

• Seychelles
http://www.nationalassembly.sc/
http://www.virtualseychelles.sc/index.php?option=com_phocadownload&view=sections&Itemid=9

• South Africa
http://www.parliament.gov.za/live/index.php
http://www.info.gov.za/documents/constitution/1996/a108-96.pdf

• Sri Lanka
http://www.parliament.lk/
http://www.priu.gov.lk/Cons/1978Constitution/Chapter_04_Amd.html

• Switzerland
http://www.parlament.ch/e/Pages/default.aspx
http://www.basiclaw.net/Appendices/switzerland__constitution.htm

[Published by Directorate-General for Interpretation and Conferences, European Parliament]

segunda-feira, 20 de junho de 2011

The Bilingual Advantage

A cognitive neuroscientist, Ellen Bialystok has spent almost 40 years learning about how bilingualism sharpens the mind. Her good news: Among other benefits, the regular use of two languages appears to delay the onset of Alzheimer’s disease symptoms. Dr. Bialystok, 62, a distinguished research professor of psychology at York University in Toronto, was awarded a $100,000 Killam Prize last year for her contributions to social science. We spoke for two hours in a Washington hotel room in February and again, more recently, by telephone. An edited version of the two conversations follows.


Q. How did you begin studying bilingualism?

A. You know, I didn’t start trying to find out whether bilingualism was bad or good. I did my doctorate in psychology: on how children acquire language. When I finished graduate school, in 1976, there was a job shortage in Canada for Ph.D.’s. The only position I found was with a research project studying second language acquisition in school children. It wasn’t my area. But it was close enough.

As a psychologist, I brought neuroscience questions to the study, like “How does the acquisition of a second language change thought?” It was these types of questions that naturally led to the bilingualism research. The way research works is, it takes you down a road. You then follow that road.

Q. So what exactly did you find on this unexpected road?

A. As we did our research, you could see there was a big difference in the way monolingual and bilingual children processed language. We found that if you gave 5- and 6-year-olds language problems to solve, monolingual and bilingual children knew, pretty much, the same amount of language.

But on one question, there was a difference. We asked all the children if a certain illogical sentence was grammatically correct: “Apples grow on noses.” The monolingual children couldn’t answer. They’d say, “That’s silly” and they’d stall. But the bilingual children would say, in their own words, “It’s silly, but it’s grammatically correct.” The bilinguals, we found, manifested a cognitive system with the ability to attend to important information and ignore the less important.

Q. How does this work — do you understand it?

A. Yes. There’s a system in your brain, the executive control system. It’s a general manager. Its job is to keep you focused on what is relevant, while ignoring distractions. It’s what makes it possible for you to hold two different things in your mind at one time and switch between them.

If you have two languages and you use them regularly, the way the brain’s networks work is that every time you speak, both languages pop up and the executive control system has to sort through everything and attend to what’s relevant in the moment. Therefore the bilinguals use that system more, and it’s that regular use that makes that system more efficient.

Q. One of your most startling recent findings is that bilingualism helps forestall the symptoms of Alzheimer’s disease. How did you come to learn this?

A. We did two kinds of studies. In the first, published in 2004, we found that normally aging bilinguals had better cognitive functioning than normally aging monolinguals. Bilingual older adults performed better than monolingual older adults on executive control tasks. That was very impressive because it didn’t have to be that way. It could have turned out that everybody just lost function equally as they got older.

That evidence made us look at people who didn’t have normal cognitive function. In our next studies , we looked at the medical records of 400 Alzheimer’s patients. On average, the bilinguals showed Alzheimer’s symptoms five or six years later than those who spoke only one language. This didn’t mean that the bilinguals didn’t have Alzheimer’s. It meant that as the disease took root in their brains, they were able to continue functioning at a higher level. They could cope with the disease for longer.

Q. So high school French is useful for something other than ordering a special meal in a restaurant?

A. Sorry, no. You have to use both languages all the time. You won’t get the bilingual benefit from occasional use.

Q. One would think bilingualism might help with multitasking — does it?

A. Yes, multitasking is one of the things the executive control system handles. We wondered, “Are bilinguals better at multitasking?” So we put monolinguals and bilinguals into a driving simulator. Through headphones, we gave them extra tasks to do — as if they were driving and talking on cellphones. We then measured how much worse their driving got. Now, everybody’s driving got worse. But the bilinguals, their driving didn’t drop as much. Because adding on another task while trying to concentrate on a driving problem, that’s what bilingualism gives you — though I wouldn’t advise doing this.

Q. Has the development of new neuroimaging technologies changed your work?

A. Tremendously. It used to be that we could only see what parts of the brain lit up when our subjects performed different tasks. Now, with the new technologies, we can see how all the brain structures work in accord with each other.

In terms of monolinguals and bilinguals, the big thing that we have found is that the connections are different. So we have monolinguals solving a problem, and they use X systems, but when bilinguals solve the same problem, they use others. One of the things we’ve seen is that on certain kinds of even nonverbal tests, bilingual people are faster. Why? Well, when we look in their brains through neuroimaging, it appears like they’re using a different kind of a network that might include language centers to solve a completely nonverbal problem. Their whole brain appears to rewire because of bilingualism.

Q. Bilingualism used to be considered a negative thing — at least in the United States. Is it still?

A. Until about the 1960s, the conventional wisdom was that bilingualism was a disadvantage. Some of this was xenophobia. Thanks to science, we now know that the opposite is true.

Q. Many immigrants choose not to teach their children their native language. Is this a good thing?

A. I’m asked about this all the time. People e-mail me and say, “I’m getting married to someone from another culture, what should we do with the children?” I always say, “You’re sitting on a potential gift.”

There are two major reasons people should pass their heritage language onto children. First, it connects children to their ancestors. The second is my research: Bilingualism is good for you. It makes brains stronger. It is brain exercise.

Q. Are you bilingual?

A. Well, I have fully bilingual grandchildren because my daughter married a Frenchman. When my daughter announced her engagement to her French boyfriend, we were a little surprised. It’s always astonishing when your child announces she’s getting married. She said, “But Mom, it’ll be fine, our children will be bilingual!”


source: http://www.nytimes.com/2011/05/31/science/31conversation.html?_r=1&ref=claudiadreifus

quarta-feira, 8 de junho de 2011

Endangered languages

It is estimated that, if nothing is done, half of 6000 plus languages spoken today will disappear by the end of this century. With the disappearance of unwritten and undocumented languages, humanity would lose not only a cultural wealth but also important ancestral knowledge embedded, in particular, in indigenous languages.

However, this process is neither inevitable nor irreversible: well-planned and implemented language policies can bolster the ongoing efforts of speaker communities to maintain or revitalize their mother tongues and pass them on to younger generations.The aim of UNESCO’s Endangered Languages Programme is to support communities, experts and governments by producing, coordinating and disseminating :

tools for monitoring, advocacy, and assessment of status and trends in linguistic diversity,
services such as policy advice, technical expertise and training, good practices and a platform for exchange and transfer of skills.

http://www.unesco.org/new/en/culture/themes/cultural-diversity/languages-and-multilingualism/endangered-languages/

terça-feira, 7 de junho de 2011

BANIF – The power of belief

We always believe – that our effort is worth it, that quality will always be our stronghold, that attention to the customer is a cornerstone of the business and that, with all these elements, and working as a team, ONOMA will always find its path and increasingly improve its services.

Therefore we have “borrowed” the motto of our new client, BANIF. It is because we are believers that we are able to establish quality partnerships such as the one we have now reached with this major Portuguese banking institution. ONOMA and BANIF have signed a partnership agreement for the translation of legal documentation, to and from a wide range of languages: Portuguese, English, Spanish, German, Polish, Hungarian and Slovak.

BANIF is present all over the world, and with it, so is ONOMA.

terça-feira, 31 de maio de 2011

A chave do sucesso

“Parar é morrer”, diz-se sabiamente por aí. Aqui na ONOMA, levamos muito a sério esta filosofia, procurando sempre as novidades e oportunidades que nos surgem. Basta estarmos atentos! E disponíveis para mudar e avançar.


Com esta ideia em mente, e procurando adiantarmo-nos às circunstâncias actuais e que se avizinham, a palavra de ordem é diversificar e marcar uma presença visível no exterior. Nunca abandonando o nosso core business, os serviços de tradução e interpretação de qualidade que fazem parte do dia-a-dia dos nossos clientes, a ONOMA lança-se agora em novos desafios como, por exemplo, as aulas de português a clientes VIP (por ex. executivos e CEOs), que começaram já a dar os seus frutos. A aposta forte centra-se igualmente nos mercados além-fronteiras, com abertura para uma variedade de serviços, movimentando-nos sempre na nossa área de excelência: a comunicação inter-linguística.

A saúde da ONOMA está bem e recomenda-se. Mas o seguro morreu de velho, pelo que a nossa criatividade e optimismo são o garante de um futuro cheio de êxitos.

segunda-feira, 16 de maio de 2011

How the Bilingual Brain Copes With Aging: As Brain Power Decreases, Older Adults Find New Ways to Compute Language

ScienceDaily (Apr. 18, 2011) — Older bilingual adults compensate for age-related declines in brainpower by developing new strategies to process language, according to a recent study published in the journal Aging, Neuropsychology, and Cognition.

Concordia University researchers studied two groups of fluently bilingual adults -- aged from 19 to 35 and from 60 to 81 years old -- and found significant age-related differences in the manner their brains interpreted written language.
"We wanted to know whether older adults relied on context to process interlingual homographs (IH) -- words that are spelled the same in both languages but have a different meaning," says lead author Shanna Kousaie, a PhD candidate at Concordia University's Department of Psychology and Centre for Research in Human Development (CRDH).
Does "coin" mean "money" or "corner"?
As part of the study, subjects were asked to read hundreds of trios of words. The first word in the triplet was in either English or French, indicating the language of the IH, putting it in context for readers. The second was an IH -- a word such as "coin," which means "money" in English but "corner" in French. The third word was one that might or might not help the person understand the meaning of the IH more quickly.
Subjects' neurophysiological responses to these words were recorded using an electroencephalograph, an instrument that records the brain's electrical activity.
Kousaie and co-author Natalie Phillips, a professor in Concordia's Department of Psychology and member of the CRDH, found that the older adults processed these letter strings differently, using context to a greater extent to determine meaning.
These findings were based on the relative speed of responses for younger and older bilingual research participants and on the differences in their EEG recordings as they "processed" the word triplets. Both measures indicated younger participants relied less on the first (contextual) word when processing the trios of words in the test.
"As we get older, our working memory capacity and ability to quickly process words declines," says Phillips. "As a result, older adults become a little more strategic with capacity. It's important to stress these are normal and mild age-related changes. Participants didn't have any cognitive deficit. Rather, they were making the best use of mental resources by using context to help them process language."
More than half the world is bilingual
These findings shed light on how bilingual adults process language. Although some 50 per cent of the world's population is bilingual, much language research has so far focused only on single language speakers.
Understanding the effects of bilingualism on the brain may be of more than academic interest. Evidence is mounting that bilingual people have a cognitive advantage over monolingual individuals because their brains are accustomed to "manipulating" two languages.
"Our study suggests that bilingual adults, as they age, are able to find strategies to compensate for changes in language comprehension," says Phillips.
This work was supported by the Canadian Institutes of Health Research and the Natural Sciences and Engineering Research Council of Canada.

Journal Reference:
Shanna Kousaie, Natalie Phillips. Age-related Differences in Interlingual Priming: A Behavioural and Electrophysiological Investigation. Aging, Neuropsychology, and Cognition, 2011; 18 (1): 22 DOI: 10.1080/13825585.2010.510555