terça-feira, 30 de junho de 2009

BIBLIOTECA MULTIMÉDIA ONLINE

A biblioteca multimédia online da Europa, "Europeana", com mais de dois milhões de obras, está acessível através da Internet e aí poderá aceder a mais de dois milhões de obras dos 27 Estados-membros da União Europeia.
Esta biblioteca virtual conta com livros, mapas, gravações, fotografias, documentos de arquivo, pinturas e filmes do acervo das bibliotecas nacionais e instituições culturais dos 27 Estados-Membros da UE, tendo por exemplo de Portugal a Carta plana de parte da Costa do Brasil, um mapa de 1784.

Acessível, em todas as línguas da UE, através do endereço (www.europeana.eu ), a biblioteca multimédia europeia conta com material fornecido por mais de 1000 organizações culturais de toda a Europa, incluindo Museus, como o Louvre de Paris, que forneceram digitalizações de quadros e objectos das suas colecções.

Segundo a Comissão Europeia, que lançou esta iniciativa em 2005, este é "apenas o começo", pois a ideia é expandir a biblioteca, envolvendo também o sector privado, e o objectivo é que em 2010 a Europeana dê acesso a pelo menos dez milhões de obras "representativas da riqueza da diversidade cultural da Europa e terá zonas interactivas, nomeadamente para comunidades com interesses especiais".

"Com a Europeana, conciliamos a vantagem competitiva da Europa em matéria de tecnologias da comunicação e de redes com a riqueza do nosso património cultural. Os europeus poderão agora aceder com rapidez e facilidade, num único espaço, aos formidáveis recursos das nossas grandes colecções", comentou o presidente da Comissão Europeia, Durão Barroso.

Fonte: Lusa

segunda-feira, 29 de junho de 2009

IATE - Inter-Active Terminology for Europe (Terminologia Interactiva para a Europa)

A IATE é a base de dados terminológica da União Europeia. É utilizada pelas várias instituições e agências da UE desde 2004, para recolher, distribuir e gerir em conjunto terminologia específica da União Europeia. Inclui aprox. 1,4 milhões de entradas multilingues.
A IATE combina todas as bases de dados terminológicas utilizadas anteriormente pelos diferentes serviços de tradução da União Europeia (por exemplo Eurodicautom, TIS e Euterpe).
A IATE está disponível em http://iate.europa.eu

sexta-feira, 26 de junho de 2009

TRADUÇÕES AUTENTICADAS - PERGUNTAS MAIS FREQUENTES

As traduções autenticadas são quase sempre um assunto delicado. Cada caso é um caso e todos os dias nos defrontamos com questões relativas a este tipo de serviço. A informação é esparsa e os clientes não sabem muitas vezes o que é exactamente uma tradução autenticada, ou o que é necessário fazer para a obter. Por outro lado, as entidades que as exigem também não estão esclarecidas na maioria dos casos. O maior equívoco é pensar-se que as traduções autenticadas têm de ser feitas por "tradutores oficiais". Mas o que é um tradutor oficial? E o que é afinal uma tradução autenticada? Em quase todos os países europeus existe a figura do tradutor ajuramentado. Estes tradutores podem autenticar as suas traduções apondo nos documentos a sua assinatura e um eventual carimbo. Em Portugal esta figura não existe, por isso as traduções para se tornarem documentos autenticados têm de passar por um notário, por um advogado, ou por um Consulado ou Embaixada. Estas entidades autenticam a assinatura do tradutor. Quem se responsabiliza pelo conteúdo da tradução é obviamente o tradutor. Mas atenção. Na Alemanha, por exemplo, onde existe a figura do tradutor ajuramentado, quando se trata de documentos oficiais estes necessitam de uma legalização extra no Consulado ou na Embaixada do respectivo país de destino. Em Portugal, muitas Embaixadas não prestam este serviço (Suíça, Alemanha...), havendo porém algumas que o fazem (E.U.A., Canadá, Áustria...). O critério compete à respectiva Embaixada. Em muitos casos, a Apostila substitui esta legalização extra. O que é uma Apostila?
A Apostila é uma formalidade emitida sobre um documento público (ou em folha ligada a ele), que certifica a autenticidade do mesmo, reconhecendo a assinatura do signatário que proferiu o acto (ou seja, da pessoa que emitiu o documento público, a qualidade em que o mesmo o emitiu (ou seja, certifica a actividade pública desempenhada, por exemplo: conservador do registo civil, conservador do registo predial, notário, advogado, etc.) e, se for caso disso, a autenticidade do selo ou carimbo que constam do acto. A aposição da Apostila encontra-se prevista no artº 3º da Convenção Relativa à Supressão da Exigência da Legalização de Actos Públicos Estrangeiros, concluída na Haia a 5 de Outubro de 1961, e aplica-se apenas a documentos públicos que se destinam a apresentar nos países que aderiram à referida Convenção (fonte/mais informações sobre a Apostila e lista de países que aderiram à Convenção de Haia, consultar a página da Procuradoria Geral da República). Não é da responsabilidade do tradutor tratar da Apostila, embora o deva fazer como parte da sua prestação de serviços, cobrando ao cliente as despesas respectivas de deslocação. A Apostila deve aparecer sempre em duas línguas, o Francês e a língua do país em que é emitida. No caso de documentos que já tragam uma Apostila, esta deve ser traduzida, pois faz parte do documento original.
Eis alguma legislação relativa a traduções e legalizações: Código do Notariado; Convenção de Berna, Protecção de Obras Literárias e Artísticas; Revista Tradumática, Sistemas de Gestão de Memórias de Tradução; Dec.-Lei 237/2001 e Dec.-Lei 76A/2001, Autenticações e Certificações.

terça-feira, 16 de junho de 2009

CONVERSORES DE PDF

Portable Document Format (ou PDF) é um formato de arquivo desenvolvido pela Adobe Systems em 1993, para representar documentos de maneira independente do aplicativo, do hardware e do sistema operacional usados para criá-los. O PDF é um padrão aberto, e qualquer pessoa pode escrever aplicativos que leiam ou escrevam neste padrão. Ou seja: um achado para quem cria documentos, mas um verdadeiro quebra-cabeças para os Tradutores. Não conseguimos convertê-los devidamente para um ficheiro editável, a formatação fica fora do sítio, não podemos trabalhá-los numa Memória de Tradução. Nós, na Onoma, experimentámos alguns dos Conversores de PDF disponíveis actualmente do mercado. Aqui ficam as nossas dicas:PDF Converter Reader 9, Abdy Find, Able to Extract, Adobe Sweety. Nós optámos pelo Abdy Find, no entanto dependerá dos objectivos de cada um. Qualquer um dos Conversores tem particularidades próprias e interessantes. Todos eles estão disponíveis na net para download de versão de teste.

sexta-feira, 5 de junho de 2009

O LADO NEGRO DE ESCREVER NUMA LÍNGUA ESTRANGEIRA

Sabia que pesquisas recentes revelam que as pessoas que constantemente precisam de redigir documentos em Inglês ficam com a sua capacidade de raciocínio reduzida, uma vez que o vocabulário de que dispõem é quase necessariamente muito mais limitado do que na sua língua materna? Ao terem de se restringir ao vocabulário que conhecem limitam não só o raciocínio como a criatividade. Já tinha pensado nisto?

quinta-feira, 4 de junho de 2009

TRADUÇÕES À TUGA

O QUE INFLUENCIA OS INTÉRPRETES?

Estudos recentes de Psicologia cognitiva revelam que para trabalhar com eficiência, em muitas situações, o intérprete utiliza o seu cérebro de forma altamente flexível, indo buscar padrões de intervenções semelhantes que foi armazenando ao longo do tempo. De acordo com o princípio do Coneccionismo isto tem a ver com a cognição do desempenho de um indivíduo e, sobretudo, do seu cérebro. Os intérpretes reconhecem e representam determinados padrões, ainda que flexíveis, conseguindo assim interpretar um texto na sua totalidade. O que ainda não é possível explicar é como é que decorre a interacção entre o cérebro, o corpo, o ambiente, os meios disponíveis e, sobretudo, com outros indivíduos. Da mesma forma, também não estão a ser consideradas as emoções, a criatividade e a cooperação. No entanto, estas componentes têm um papel fundamental no desempenho do intérprete. Ainda há muito para investigar, sabemos porém que a compreensão não tem a ver com padrões de pensamento, mas com a interacção com o meio ambiente. O conhecimento não é algo de fixo, não pode ser assumido por outros, sendo sim construído por cada indivíduo em cada situação. O significado do que é dito é reconhecido pelo contexto no qual é dito; só reconhecendo as ligações de um determinado contexto é possível expressar-se de forma correcta.Utilizar a língua significa saber reagir numa determinada situação. Para saber mais sobre o que influencia os intérpretes, consulte o Workload Study, apresentado em 2001 pela Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC). (Baseado num artigo de Ursula Gross-Dinter, Intérprete de Conferência)

terça-feira, 2 de junho de 2009

O PERIGO DE SER TRADUTOR

Os eruditos do Islão consideram que "um trabalho de tradução incompleto" é uma ofensa a Deus, tendo condenado os Tradutores do Corão Ahmad Ghaus Salmai e Muschtak Ahmad, em 15.02.09, a 20 anos de prisão. Do mesmo modo, os tradutores dos Versos Satânicos de Salman Rushdie foram alvo de atentados à vida: em 3.7.1991 Ettore Capriolo foi apunhalado em Milão por um Iraniano. O Italiano não sobreviveu ao atentado. Em 12.7.1991 o tradutor japonês Hitoshi Igarashi, professor de literatura foi assassinado aos 44 anos de idade, no campus da Universidade de Tsukuba por um fanático religioso muçulmano. Igarashi era um académico interessado nos temas islâmicos e tinha vivido no Irão. Em 2.7.1993 o tradutor turco Aziz Nesin, que dedicou a sua vida a combater a ignorância e o fundamentalismo religioso, foi alvo de um ataque quando estava a dar uma conferência na cidade de Sivas, no Madimak Hotel, que acabou por ser incendiado por radicais islamistas.

Há 17 anos ao serviço da Tradução

17 anos!!! Muitas horas de trabalho. Muito empenho. Algum desespero. Mas nunca perdendo de vista os objectivos que me levaram a criar a Onoma. Fornecer um trabalho de tradução, não perfeito, honesto, nos prazos acordados. Actualmente, os nossos indicadores dizem que entregamos em média 80% dos trabalhos antes do prazo acordado e 0% atrasados. Este é de resto um dos nossos principais objectivos no âmbito do Sistema de Gestão da Qualidade.
Somos generalistas, mas também nos fomos especializando em áreas tão diversas como a Arte (pintura, cerâmica, etc....), ferrovias (possuímos um glossário com mais de 300páginas só nesta matéria), farmácia, medicina, construção civil, moda, etc.
Orgulhamo-nos da nossa carteira de clientes e queremos que os nossos clientes se possam orgulhar por terem um parceiro fiável na prestação de serviços de tradução.
Obrigada a todos os que nos têm ajudado a manter a nossa visão e a cumprir a nossa missão.

One LapTop Per Child

One LapTop Per Child é uma iniciativa de uma comunidade internacional que pretende distribuir computadores portáteis às crianças na Guiné Bissau.
O trabalho é todo ba base do voluntariado, desde o hardware, software, conteúdos, traduções, etc.
Se quiser saber mais ou contribuir, visite a página da OLPC e saiba tudo sobre este fantástico programa.